- ベストアンサー
colder side
Any words of hers would have come as it were from across a gulf, on the colder side of which they would have had no meaning. という比喩的な文章なのですがgulfとその意味のないolder sideというところが納得できません。文脈からtheyは彼女の周囲の人だと思います。 よろしくヒントだけでも頂ければと思います。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 訳し方を教えてください。
You don't have to look it up whenever you come across a difficult words. この英文の訳し方を教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この名詞の文法的な解釈をお願いします。
この名詞の文法的な解釈をお願いします。 「意味のわからない単語に出くわすたびに辞書を引きなさい。」 "Consult the dictionary whenever you come across a word the meaning of which you don't know." 上記の文ですが、a word が come across の目的語になっていると思うのですが、 その後に前置詞も接続詞もなく the meaning と名詞が続いております。 この名詞は文法的にどう解釈したらよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法と訳について
Since they're similar words, they share the same meaning:"a favorable set of circumstances, a suitable time." 訳をお願いします。 また、: とはなんですか? それと、circumstancesの後の , はどういう意味をあらわしているのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 接続詞の問題教えてください
接続詞の問題教えてください 1 Devoted ( )she was to him , she had always thought him rather cruel. 2 So far as I am concerned, I have no objection to it. =As for me,I have nothing to say ( ) it. 3 Althought I often tried, I couldn't make out the meaning of his letter. = ( )often I tried, I couldn't ( )the meaning of his letter. 4 It would be unwise of you not to accept the post they have offered you. = You would be unwise ( ) ( )( )not accept the post they have offered you. ( )に何が入りますか?和訳も教えてください。よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- contagious and infectious
What is the difference between "contagious" and "infectious"? They both seem to have the meaning of propagating diseases. Does either of them have the meaning of "direct (by physically contacting)" propagation and the other is aerial propagation?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳の添削をお願いします。
こんにちは。今日も、お世話になります。 The context in which the words are spoken, or the way in which they are said will tell us which of the possible speaker-meaning is intended. 「言葉が話される文脈、もしくはそれらがどのように 言われているかは、おそらく話し手が言いたいことのうち、 どれが本当に意図しているのかを教えてくれるだろう。」 もう少し、きちっとした日本語にできないものかと 自分で思いながら、今の自分のレベルはこんなものでした… もう少し分かりやすい日本語にするとするなら、どんな 感じでしょうか?できるだけ原文を崩さずに訳をしていただけると 幸いです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします
The latest craze is for TV psychics, a bunch of charismatic characters who stun members of the audience with revelations that can only come from dead relatives. Or so they would have you believe. Skeptics would first look for a rational explanation - and can usually find one. この文章がよくわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
構文のご指導、わかりやすい説明でしっかりと理解することができました。感謝いたします。ありがとうございました。