• 締切済み

「いくら時間があっても足りない」は?

「観たい映画がありすぎて、いくら時間があっても足りない」と言いたいとき、英語でどう言いますか? よろしくお願いします!

みんなの回答

  • ape_wise
  • ベストアンサー率34% (311/907)
回答No.4

日本語に引っ張られないことが重要です。英語と日本語は違うのですから、単語をすべて置き換えようなどとしないこと。 There are too many movies to see. これでおしまい。英語はシンプルであることが重要。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 日本語に引っ張られず、それでいて日本文のニュアンスを出す、なんか全然別の英語的な言い方があるのかなあ、と思ったのですが、ニュアンスを微妙に言い換えたいと思うこと自体が日本語的なんでしょうかね。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.3

There are too many favorite cinemas(movies), but I have insufficient time to see all of them. There are too many favorite cinemas(movies), but I have not(do not have) sufficient time to see all of them. I have too many favorite cinemas(listed), however, there is insufficient time to see all of them. I have too many favorite cinemas (listed), however, there is not sufficient time to see all of them. 間違いがどこかにあるかもしれませんが、上に4例用意してみました。 適当に修正して、ご自分のニュアンスに合った形にしてみてください。 ご参考まで。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 参考になりました!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

I have such a lot of movies I want to see that I don't have enough time to see them no matter how much time I have. とやれば一応訳せます。でも、文がしっかりしていない感じがします。 I have a whole lot of movies I want to see. So much so that it requires too much time for me to see them all. このように2文にすればだいぶすっきりして、論旨も的確に伝わります。 I have a whole lot of movies I want to see. I wish I had enough time to see them all. このように、日本語のニュアンスとずらして、英語として論理を通した方がさらにわかりやすくなります。 とくに最後のsee them allに気持ちがこもっていますね。 以上、ご参考になればと思います。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。 日本文での気持ちをいいたいとなると、長くなってしまうんですねー!参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I have too mamy movies I want to see. I could have all the time I can get.

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません。

関連するQ&A