• ベストアンサー

Electronic fulfillmentの適訳は?

YSSANDJNKの回答

回答No.1

「FULFILL」は「実行する、成し遂げる」等という意味ですね。ソフトウエアの仕様書に使っていることから、「ソフトウエア処理」ではなく「ハードウエア処理」即ち「電子回路で実効する」と言う意味ではありませんか。中間なら「FIRMWARE FULFILLMENT」とでも言うのでしょうかね。 和訳するなら「ハード処理」でどうでしょうか。

関連するQ&A

  • エレクトロニック・アーツ・スクウェア

    下記の任天堂のゲームキューブの公式サイトのライセンシーソフトの 欄に「SSX トリッキー」と言うゲームソフトがありますよね。 http://www.nintendo.co.jp/ngc/index.html そのソフトのメーカーは「エレクトロニック・アーツ・スクウェア」と なっていますよね。これはどのような意味なのでしょうか? エレクトロニックとアーツとスクウェアが共同で開発した、 という意味でしょうか。もしそうだとすればスクウェアとは ファイナルファンタジーのスクウェアでしょうか? それでしたらスクウェアは任天堂のゲーム機にはソフトを出せないのでは ないのでしょうか? それとも「エレクトロニック・アーツ・スクウェア」と言う名前の 会社でしょうか?

  • tc electronic/Finalizer 96kについて。

    現在tc electronicのFinalizerシリーズのいずれかの購入を検討しています。 http://www.tcelectronic.co.jp/Finalizer96K_spec.asp 96kのほうの仕様にクロストークという項目があります。 クロストークとはアナログMTRで隣のトラックの音が入り込むドラムのかぶりのような現象だと記憶しておりますが、FinalizerはMTRではありませんし、クロストークが起こるはずはないのではないかと思います。 もしかしたら別な意味なのでしょうか? 有識者の方、ご回答お願いします。 また実際にFinalizerを使用した、あるいは知識をお持ちの方、Finalizerについての使用感・雑感、expressと96kどちらを選択すべきかなど、アドバイスお願いします(そりゃできたら96kがいいのですが、値段が値段だけになかなか…)。

  • 詳しい方:食品関係の和訳

    下記のような文を和訳しなければならないのですが、当方、食品について詳しくないので困っています。下記の文では「metallomagnetic」の部分が訳せません。 metallomagnetic impurities were detected. 食品に関する単語などを和訳する場合に役立つ書籍(辞書等)や辞書サイトなどありましたら教えてください。 Weblioはよく使いますが、やはりすべての単語が記載されているわけではありません。 http://ejje.weblio.jp/ よろしくお願いします。

  • appropriatelyの適訳は?

    以下は、米国食品法の一部です。appropriatelyを「適宜」と訳してみましたが、なにかニュアンスが違うような気持ちがします。他に適した訳語はないでしょうか。原文の意味を表すことが重要なので、単語同士が対応する必要はないのですが…文頭からaddedの部分までで困っています。どうぞよろしく。 (c) A nutrient(s) listed in paragraph (d)(3) of this section may appropriately be added to a food to restore such nutrient(s) to a level(s) representative of the food prior to storage, handling, and processing, when: 試訳 (c) 以下の場合に、本セクションのパラグラフ(d)(3)に記載の栄養成分を、貯蔵、取扱いおよび加工前の食品に適宜添加して、当該食品に本来含有されるレベルを維持することができる。 http://edocket.access.gpo.gov/cfr_2002/aprqtr/pdf/21cfr104.20.pdf

  • 英語のサイト

    動画サイト、YOU Tubeを使いこなしたいのですが、英語ばっかりでよく理解できません。 単語は少しわかる程度でニュアンスでしかわかりません。 サイト観覧中の英語が、日本語になるソフトとかってあるのでしょうか? 和訳ソフトですか? わたしはパソコン入門の科目を受けた程度でくわしくありません。 どなたか教えてください

  • immerse the senses の適訳をご指導ください。

    ● < 主語 > immerse(s) the senses. という文章を、私はじょうずに和訳することができません。この適訳をご指導ください。よろしくお願いいたします。 ●「 < 主語 > が人間の感覚を飲みこみます 」  「 < 主語 > が人間の感覚の前に立ちふさがります 」 などの訳が私には思い浮かびました。ですが、これらの訳に少しも自信が持てないで私はいます。 ● この英文は、下記の Web ページ に記述されているものです。   http://www.montereyherald.com/mld/mcherald/2005/04/15/business/11402333.htm   Starbucks, on the other hand, immerses the senses. The smell of coffee, dim lighting and soft chairs all work to create an experience. …

  • 英文を読むとき

    英語の単語にマウスをそこにあわせると和訳がでてくるソフト ご存知でしたら、おしえてください よろしくおねがいします

  • 適訳がわかりません…

    以下の文中に使用されているseed=「種」とplanted=「植えられた」 の捉えかたがイマイチわからず困っています。どなたか添削の上 ご助言お願いします。 【英文】 The seeds to Wilson's career were planted in his boyhood home of Belfast, Nothern Ireland. 【日本語訳】 今現在のウィルソンのキャリアに繋がった種(もの)は、 ノーザン・アイランドのベルファーストにある彼が少年時代を 過ごした家に植え付けられたものだ。

  • 英単語を反転させて右クリックすると単語の意味が出てくるフリーソフト。

    表題の通りなんですが、2~3年前に英単語を反転させて右クリックすると和訳が出来るフリーソフトがありました。でもソフトの名前とか製作者とか覚えてなくて、PCを初期化した際にどこからダウンロードしたのか分からなくなってしまいました。どなたかこのソフトに心当たりありませんか。反転させるだけで単語の意味が分かるのでとっても便利で、是非また使いたいんです。(コピーして別のサイトの翻訳機能にかけて意味を調べるという煩わしさが無いんです。)宜しくお願い致します。

  • 和訳をよろしくお願いします

    They're trying to sell sex as fulfillment. This all happens in a feedback loop that builds upon itself. 和訳をよろしくお願いします