• 締切済み

英語 メール

外国人とメールしているのですが、相手の返信でメールの文頭に「Well...」と書かれています。 相手のメール全文は「Well... Your photos look way better than the ones I took. Thanksalot.」です。 相手が2人で撮った写真をメールと一緒に送ってきたので、返信しつつ私も自分で撮った2ショットを送りました。相手の写真がブレブレだったり、変顔したりしてておもしろかったので、少しオーバーリアクションしたかもしれません・・・ このwell...は、少し相手が困っている、もしくはめんどくさいのかなぁ、と 個人的に捉えています。 だってwellの後に...って・・・ もしそうだとしたらショックです。 相手はもうメールを終わらしたいのですかね? ちなみに相手からメールをしてきました この返信を含めてまだ三通目です 個人的にはまだメールを続けたいのですが、このwell...が引っかかってなかなか返信しにくいです(; ;) あと、how are you? ときかれたので good, how about you? ときいたらスルーされました・・・

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

考え過ぎっすね、 ぶっちゃけ 細かい事言ってたらきりがないですし時間の無駄すね 1) だってwellの後に...って・・・   変顔とか演出が入った写真だったんですよね、、   だから(ためらい)を表現しただけですね、 「え~何と申しますか。。」well how I say,, とかですね 2)、how are you? ときかれたので good, how about you? ときいたらスルーされました・・・   どうでも良い 社交辞令だからです お疲れです

ichhassedich
質問者

お礼

P.S. Yeah. These Photos may look a little strange, but.... Why not? と相手が一通目のメールで言っていたので、変顔に対してためらってはいないと思います

関連するQ&A

  • 英語 メール

    外国人とメールしているのですが、相手の返信でメールの文頭に 「Well...」と書かれています。 相手のメール全文は「Well... Your photos look way better than the ones I took. Thanksalot.」です。 相手が2人で撮った写真をメールと一緒に送ってきたので、返信しつ つ私も自分で撮った2ショットを送りました。相手の写真がブレブレ だったり、変顔したりしてておもしろかったので、少しオーバーリア クションしたかもしれません・・・ このwell...は、少し相手が困っている、もしくはめんどくさいのか なぁ、と 個人的に捉えています。 だってwellの後に...って・・・ もしそうだとしたらショックです。 あなたならこの返信をどう訳しますか? 相手はもうメールを終わらしたいのかなぁ、とマイナス思考 なってます(/ _ ; ) ちなみに相手からメールをしてきました この返信を含めてまだ三通目です 個人的にはまだメールを続けたいのですが、このwell...が引っかかっ てなかなか返信しにくいです(; ;) 彼からきた一通目は長文+冗談混じりだったのに(´・ω・`) あと、how are you? ときかれたので good, how about you? ときいたらスルーされました(´;ω;`)

  • どんな学習をしたら そんなに英語が話せるようになるんでしょか?

    タイトルの文は何の変哲もない日本語ですが、英語に訳するとなると 2つ3つ難しい点があります。一つは疑問の要素が条件節内にあることです。もう一つは、「~ようになる」の訳し方です。 一応、訳してみました。 If how did you study, you can English so well? 疑問詞を含む疑問文は文頭に来るというルールがありますが、条件節がifで始まるので、howはifの次に置くべきでしょうか? 次に 「~ようになる」はどのように表現したらいいでしょうか? 最後に so wellは このように使えるんでしょうか? それから、この文は仮定法にした方がいいでしょうか? ん...やっぱり、条件節と主節を入れ替えるしかないんでしょうか? How did you study to speak English so well? これもおかしいですね? どなたか、英語の得意な方、正しい訳し方を教えてください。

  • 英語のメール

    いつもお世話になっています。 大学で以前授業を受けていた先生からメールに返信しようとしているんですが、 2つ教えていただきたいことがあります。 まず、「まだ就職活動をしていますが、気長にやろうと思っています。」という内容のことを言いたいのですが、 英語ではなんと言ったらいいのでしょうか? それから、最後になんと言って終わらせたらいいのかわからず、困っています。 先生からのメールは Hope you are well. で終わっていて、私もこんな風なことを書きたいんですがどんな表現がいいでしょうか? わかる方、教えてください。

  • 英語メールの返信をしたいのですが。

    英語メールの返信をしたいのですが、この文章で間違いないでしょうか? 確認をお願い致します。 メールをくれてありがとう。 いつも貴方と話をして私は嬉しい。 昔の彼氏とはどんなトラブルが起きたのでしょうか? 話したくないなら構いませんが。 僕にできることがありましたら、お手伝いします。 体の調子は大丈夫ですか? わたしは貴方が心配です。 貴方は僕の友だちだから。 またお話をしましょう。 Hi, How are you? Thanks, your email. I'm happy talk with you always. How was the problem with your old boy friend? If you don't want talk about it, It's ok. if you need any help, at that time please tell me. How is your health? I worried about you. you are my friend. talk to you again, see you.

  • 英語の訳をお願いします

    Good morning. How are you? I'm not doing very well. I have the flu Fin, thank you. How are you? I have to go I'm sorry to hear that It was nice to see you I hope you will recover soon Goodbye. see you later Bad. I've got a cold Hi. How's it going? Oh, what a shame! Pretty good. How about you? Take it easy, and you'll get better soon I've got to be going Nice seeing yo Bye .Catch you later  

  • 英語の意味を教えて下さい

    アメリカ人の友達のメールの終わりに"I wish you well"と書かれていましたが、よく意味がわかりません。 "I hope you are well" とはよく書かれているのですが。辞書で調べると、「幸運を祈る」とか「好意を示す」とあったりします。native に聞いたら、あんまり使わないけれど、相手が困っているときなどにかける言葉と言う回答もありました。 I wish you well と I hope you well は同じで形式的な挨拶なのでしょうか。それとも長いお別れの挨拶なのでしょうか。ニュアンスがわかりません。

  • メールでの挨拶

    ペンパルから以下のようなメールが来ました。 「How are you are you, I am good, not much going on with me. How about you? 」 how are you are youなんて初めて聞きました。 これはhow are you doing?と同じような意味ですか? そして、not much going on with me.の意味がよく分からないので返信できずにいます。 お願いします。教えてください。

  • 英語で頂いたメールの和訳をお願いします。

    この間、デンマークの方と思われる女性からこのようなメールを頂きました。お恥ずかしい話なのですが、私自身英語が苦手で、内容が読み取れずに困っています。申し訳ないのですが、このメールを和訳していただきたいと思っています。よろしくお願いします。 個人を特定できるようなアドレスなどは伏せさせていただきました。 Nice to meet you, How are you and how is your work? i hope that all is well with you, My name is miss Mary ,i know that you may be surprise how i get your contact, i come in contact with your profile today at (質問者のHPのURLです) when i was browsing looking for honest partner,then i feel to drop this few line to you , and i will like you to contact me through my email so that we can know each other and exchange our pictures, and we may be come partner.My email address is (差出人のメールアドレス) Remember the distance does not matter what matters is the love we share with each other. i am waiting to hear from you soon. With regards Miss Mary Please contact me directly with (差出人のメールアドレス)

  • 英語でのメール

    現在イギリス在住です。 渡英して一ヵ月程度で英語はまだあまり出来ないのですが、 最近知り合った友人に英語でメールを送りたいのでご協力お願いします。 といっても、たいした内容ではなく 「久し振り~」「最近どう?」 といった感じの軽いメールです。 学生同士のメールなのでフランクな文で、短めに(携帯メールなので)したいのですがどんな文が自然なのでしょうか? 自分で考えてはみたものの、日本の教科書に載っている例文のようなものしか思いつきません…。 Hi, how are you doing?? と送ってみようかとも思ったのですが、これだけ送ったら変でしょうか? というか、それ以前にこの文章合ってますか?? お相手はちょっと気になってる男の子なのでご協力お願いします!!

  • might as wellの意味

    1.You might as well go there. 貴方は行く方がいい。 2.You would better go there と同じに考えてよいでしょうか? 相手には1.の方がやわらく聞こえるのですか? 教えてください。