• ベストアンサー

省スペースの英訳は??

設計関係の仕事をしています。 今度海外の取引先で打ち合わせがあり、参考にという形で日本で使用しているチラシを自分で英訳して持っていくつもりです。 そこで、造形語になるのでしょうか、 ・省スペース  と言う言葉の英訳に困っています。 省エネ-省エネルギー等は energy-saving とあるのですが、省スペースの場合も space-saving となるのでしょうか?他の言い方があるのでしょうか? 「~使用により、省スペース設計が出来ます」 という使い方をしたいのですが・・・。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

"space-saving"はごく普通に形容詞として(「省スペースの」)使われています。 "space-saving design" "space-saving bathroom plan" という感じですね。(ハイフンあり・なし両方使われています)他の言葉なら、まあ何なのかによりますが、"compact design""foldaway table"などと使う事も出来ると思います。

その他の回答 (1)

  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.1

>省スペース設計が出来ます 日本語のあやですが”設計”に特別な思い入れがなければ、単に「~のため、小型化可能。」「小型化できます。」と言ってしまえばいいと思いますが。 downsize(downsizing) reduce size お好みで 主語が何かな?と言う気はしますが。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    海外の人で日本語を英訳にしている人がいて、 一部を転載・引用したいと思っています。 しかし、無断で転載しないでと書いてあります。 そこで直接ご本人に断りを入れたいと思っています。 翻訳への感謝や拝借してもいいですか、という問の後に、 「もし許可して頂けるなら、使用する際にはあなたが望むのであれば、 あなたの名前やこのサイトへのリンクを表記します。 どうか、ご検討頂ければ幸いです」 と伝えたいのですが、「」内の言葉を英訳して頂けると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 以下の和文の英訳を教えて下さい

    以下の和文をすべて英訳してください。時制に注意しながら訳すようにしてください。文章に付けた(1)などを英訳する必要ありません。 (1)続くデフレ経済にも関わらず、当部門の売り上げは昨年度、15%伸びた。 (2)利益も20%伸びた。 (3)この成功は、当社製品の優れた省エネ特性と従業員の努力のおかげだ。 (4)しかし、エネルギー危機がなかったならば、これほどまでには売上の成長はなかっただろう。」 (1)と(2)の文は、一つにまとめてもOKです。この二つの文は、昨年度の結果報告ですね。 (3)の文は、昨年度の結果に関連したコメントですが、これを終わった事と報告するのか否かで、時制が決まり、聞き手の印象も随分変わります。「おかげだ」と言う表現には、「(成功や失敗は)~に帰する、~のおかげとする」と言う"attribute"か、その派生語である"attributable"を使ってみましょう。 (4)の文は、仮定法です.

  • 子供部屋のロフトスペースについて(急いでいます)

    こんにちは、こちらではいつもお世話になっております。 二世帯住宅を新築する予定なのですが、子供部屋のロフトスペースについて悩んでおります。 子供部屋のスペースは11畳とロフト6畳分。位置としては南正面の家の二階です。(前方にバルコニーがついています) 女の子(3歳)と男の子(1歳)なので、将来は梁を中心に壁で仕切る予定でいます。 悩んでいるというのは、子供部屋の上に来る屋根の形で、それを変えることによって将来使用しづらくなるのではないか、という不安があり、こちらでご相談させていただきたいと思うのです。 現在設計士の方が提案してくださっている屋根は、正面である南側に 勾配が傾いている〈片流れ型〉なのですが、その形を、正面から見てへの字になる所謂<切り妻型>に変更しようか、と考慮中です。 設計士さんは「その形にすると、ロフトが使いづらくなりませんか?中の方は良くても、隅に行くに従って狭くなりますよ。荷物置き場ならまだ良いにしても、子供さんが大きくなって寝室にしたら寝づらいんじゃないかな?」とおっしゃいます。 そこで伺いたいのですが、<切り妻型>屋根の梁で左右にわけたロフトがあるお宅の方、使用感(使いづらいかどうか)を教えていただけませんでしょうか。 どうぞ宜しく御願いいたします。

  • 英訳ソフトってどうですか?

    みなさん、こんにちは。(^^) 最近、職場での、ちょっと仕事が変わって、 海外とのメールのやりとりを頻繁にしなければならない仕事につきました。 しかし、私は今まで、英語関係の仕事はやったこともないし、 英語は学生の頃から超苦手。 今、必死に勉強しているんですが、仕事のメールはどんどんくるため、 あまり悠長なことは言ってられません。(^^; そこで、文章を、日本語→英語、英語→日本語にできるような英訳ソフトを活用してみようと思うのですが、 フリーの英訳ソフトで試してみると、とんでもない変な訳になったりするので、あまり使えそうもありません。(^^; そこで、多少お金を出して市販のソフトを買おうかと思うのですが、 実際のところ、どうなんでしょう? せっかくお金を出しても、ほとんどフリーのソフト並みの訳であれば、買う必要もないような気もしますし。(^^; すごく使えそうならば、多少お金を出しても買いたいと思いますし。 また、おすすめの英訳ソフトがあれば、ぜひ教えてください! ちなみに仕事は経理関係なので多少、会計の専門的な用語を使用するので、それに対応できるような ソフトであればベストですが、 もし、それがムリなら、会計の単語ぐらいなら、自分でなんとかわかるので、簡単な文章が訳せるようなものでも結構です。 本当に困ってます!よろしくお願いします!!

  • 単語の意味が分かりません。T.T

    こんにちは。 日本語を勉強している人なんですが、 皆さんにご質問したいことが御座います 「環境規制や省エネの世界的潮流の中で、クリーンディーゼル社が注目を集めている。」 という文章の中で「省エネ」という単語の意味が良く分かりません。 辞書では 「石油・電力・ガスなどのエネルギーを効率的に使用し、その消費量を節約すること。省エネルギー。」 といってますが、分かりやすい表現は無いのでしょうか。 つまりもっとやさしい単語が分かりたいのです。 皆さん!!! 助けてください!(__)

  • 省エネルギー技術オプションのパッケージについて

    途上国の建築物を対象とする省エネルギー基準を検討する研究をしています。 建物の断熱性や建物内部で使用されるエネルギー消費機器の効率などが含まれた省エネデバイスのパッケージについての情報を探しています。 当初は先進国(日本,イギリス,ドイツ,アメリカ…)の省エネルギー基準を参考に,断熱性,気密性,熱貫流率などの指標を適当に組み合わせることで,低・中・高レベルの省エネ基準をつくり,それぞれの費用対効果を示すことで,途上国にとって一番合理的な省エネ基準を導き出す研究計画でしたが,先生からは低・中・高レベルの省エネ基準というよりも省エネのパッケージ,即ち大体どういうオプジョンの組み合わせで採用されているか,どういうレベルの省エネ機器の導入が進められているかについて調べてほしいと,そのパッケージの中で何パターンがあって,それぞれの省エネ水準はたくさんのお金を要するハイレベルのものと,標準レベルのものが存在し,恐らくそれぞれの省エネ効果は原単位化されているだろうというふうに指導を受けました。 しかし,実際にネットで建築物における省エネ技術オプションのパッケージについて調べてみたら,ほとんど有用な情報がなく,困っています。こういった情報が載っているサイトなど,ご存じな方がいらっしゃいましたら,ぜひ助けて下さい。よろしくお願い致します。

  • オークションで困った!英訳お願いします。

    実は、某最大手オークションホームで、先日商品を出品し、無事買い手もついたのですが、その相手がどうやら日本語のあまり得意でない方らしいのです(カタコトの日本語で返事がありました)。もしかしたらイタズラかも知れないのですが、とりあえず英語で御返事しようと思います。 当方、出品の際の注意事項欄に、「海外発送は致しません」と明記したのですが(これは英語でも書かれています)。にもかかわらず、首位で落札され、しかも届け先にカリフォルニアを指定してきました。 このお取り引きを、上手に(相手に失礼のないように)お断りして、次点の落札希望者の方に、落札権を移行させたいのですが、私、あまり英語が得意ではないもので、上手に説明できるか不安です。 そこで、英語の得意な方、もしお暇があれば、下記の文章を英訳して頂けませんでしょうか?敬語などに関しては(よくわからないのですが)適度で結構です。 ずうずうしいお願いだとは思いますが、本当に困っています。 どうぞ宜しくお願いいたします。 「この度はご落札頂き有り難うございます。出品者の△△です。  さて、まことに残念なことですが、この度のお取り引きの中止を希望します。  オークションの商品説明のページをご覧になって頂ければ、ご理解頂けるとは  思うのですが、この商品につきましては、海外発送は行っておりません。  つきましては、落札の権利を放棄して頂けますよう、お願い申し上げます。  取り急ぎ用件のみですが、失礼いたします。」   ↑こんな感じで、お願いします。  もっと適切な文章がございましたら、アドバイスも頂けると幸いです。 

  • 電気の仕組みについて教えてください

    海外メーカーと省エネの機械について打ち合わせをしております。 配電盤(MDB)に接続して使用する事で使用機器の電力料を助けるというものです。 この省エネの機械が一日連続して動く場合、バッテリーの充電時間が 必要なので連続して動くことはできないのではという質問に対して 下記のような英文で回答がありました。 電気及び機械の知識に乏しいため、良く理解ができなかったので、 教えてもらいたいのですが、 この機械自身が変圧器からの電気を消費してメインで動く。 内蔵バッテリーは、使用機器へ電気を送る主の電力ではない。というように和訳はできるのですが、イマイチ理解できておりません。 変圧器(変電所?)の電力を使用し、バッテリーの電気は使用しないという事なのでしょうか?  添付の図と下記英語からもし想像してご回答ができる方がいらっしゃれば教えてもらえないでしょうか? Normally this machine itself will consume the electric energy from transfomer as main working. The inside ups (battery) is not main energy to serve for customer load.

  • 海外から来信のローマ字で書かれた和文はスペースが自動削除されてしまうでしょうか?

    MS Outlook 2007でe-mailを使用していますが、海外から来信するmailで日本語の話せる、でも書けない人が、ローマ字で和文を綴って来ましたが、wordとword間のスペースが自動的に削除?された形で届くようです。これはMS Outlook 2007の特性なのでしょうか? 例えば、 Yuri-chan konnichihaogenkidesuka CD arigatou. watashinoshashinwookuroutoomoteimashitaga fairugaoksugirunodeokuremasendesu matachigauhohooshiemashitara 'ameno'grant avenue' wookurimasu こんにちは、おげんきですか、の間のスペースがありません。 わたしの、しゃしんを、おくろうと、おも(っ)ていましたが、の間のスペースがありません。以下同様。ただし英単語のword間はちゃんとスペースされています。 もし、ローマ字で書かれた和文を文章として認識しないで、無駄なスペース削除ということが行われているとしたら、 余計なspecificationだと思われます。 どうしてこのような事をお尋ねするかと言いますと、Office 2007で 英文の場合、打ち出しの頭や改行後の頭で、必要もないのに自動的に小文字から大文字に変換されてしまうのです。これを一々、また小文字に書きなおす必要が生じ、煩瑣なことです。これも必要のないspecificationだと思っています。 例)Environmentの途中で改行すると、小文字でmentと入力しても、勝手に大文字のMentとなってしまいます。 Environ- Ment 本来ならば、Microsoft社に問い合わせる質問かも知れませんが、OKWaveへの質問でご回答いただけるのであれば、ありがたいと思います。急ぎませんが、どうぞよろしくお願いいたします。 以上

  • エネルギー使用の届出

    自動車部品の製造業をしている者です。 経済産業局へのエネルギー使用量の定期報告書を作成しているのですが、 毎年1パーセント削減にあたり原単位対前年度比の算出方法に手こずって います。特に原単位分母の算出は省エネ活動の効果を表していくのに 大変困っています。製造業において、みなさんどのような算出をされて いますか。稼動時間? 売上げ高?