- ベストアンサー
ケース入り数を翻訳したいです。
英語版製品リストを作成中でして、ケース入数/6×2 の翻訳をお願いしたいです。また、海外ビジネス上でケースという表記は一般的なのでしょうか? それとも、カートン が主流なのでしょうか。 どうか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. ケース入数/6×2の翻訳をお願いしたいです。 12 in each carton/box/case 2. また、海外ビジネス上でケースという表記は一般的なのでしょうか?それとも、カートン が主流なのでしょうか。 容器また内容と入れ物の関係で違います。 カートンは、下記のように段ボールのような厚紙、または10本あるいは20本入りの紙巻きたばこのパックを10個入れたような場合 a carton of cigarretts と言います。紙の容器です http://eow.alc.co.jp/search?q=carton カートンは、箱にいろいろなものを詰める場合に使い。一定の物を入れると決まった容器はケースです。したがって何をどう入れるかでカートンだったりケースだったりします。また大きな木の箱は crate と呼ぶこともあります。ボックスはケースより大きい場合が多いです。
その他の回答 (1)
- lovely-chaos
- ベストアンサー率9% (1/11)
回答No.2
日本語と同じ感覚で良いのではないでしょうか。 6 cartons in each-casesみたいな感じで。 一箱に6カートンずつ入ってます。 カートンも箱もあらゆる業者で良く使うと思います。
補足
SPS700 様 ご返答ありがとうございます。 補足なのですが、ティーバックの紅茶と輸出しようとしてまして、 1ケースのいり数が12×2の24箱になります。 そういった場合、 24 in each carton/case がしっくりくるでしょうか。 度々質問ですが、ご返答頂けますと幸いです。