• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語と韓国語って機械で翻訳出来るぐらい似てますが)

日本語と韓国語の機械翻訳とハングル

qrfrwiの回答

  • qrfrwi
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.6

何故日本語と朝鮮語があんなに似ているかといえば、それは「後天的」な要因なのでそう成ったんですよ。 日本語と朝鮮語の類似性(或いは同系統説?)を主張する為に、たまに両言語の語順を比較したりします。 が、比較言語学に於いては言語の語順でなく、「基礎語彙」に注目しなきゃいけません。 両言語それぞれの70%を占める漢字語を除いて、お互いの「固有語」を比較しても、類似する基礎語彙はありませんよ。つまり、両言語は基礎語彙の異質さから見れば日本語と朝鮮語は同系統と言い難いでしょう。 なら、何故同系統でもない両言語がこんなに似ているなら、それは…日帝が悪かった(笑)からですよ。 ご存知の通り、日韓併合から朝鮮総督府は朝鮮語の教育に力を入れたんでしょう。その為にもそれまで統一されなかった朝鮮語の標準語を制定する必要があったんです。 此処で朝鮮総督府は当然ですが、母国語である日本語の文法を参考として朝鮮語の標準文法を作り出したんです。 (まさか日本と全く関係ない、例えばベンガル語とか、スワヒリ語の文法に朝鮮語を合わせるはずは無いんでしょうね。w) 日本語と同じく朝鮮語もその語彙の70%が漢字語です。って、殆どは日本語と全く同じです。(発音はともかく、漢字表記がですね。) 勿論、古代中国の漢文から持ち出された、日中朝共通の古典的な語彙もあります。しかし、朝鮮漢字語の半分以上は、近代日本から作られた「和製漢語」です。 15~16世紀の頃には朝鮮にも漢字ハングル混じり文があったんです。 が、日本語、そして日本統治時代の朝鮮語の表記のように完成された物ではありませんでした。しかも当時の朝鮮語を表記するための物でもなく、漢文の語順を変えないまま適当に助詞などをつけるだけの… 朝鮮語が本格的に完成された漢字ハングル混じり文で表記され始めたのは、日本統治時代前後からです。 日本側が朝鮮で忘れ去られてゆくハングルを改めて発掘して、日本語の一般的な表記法である漢字カナ交じり文を参考にして漢字ハングル混用文を作ったんです。(この作業を、あの有名な脱亜論を唱えた福沢諭吉が自腹でやったとも言われたりします。) この過程で大量の和製漢語が流入されたのは言うまでもなくですね。 日韓併合から朝鮮総督府が直接朝鮮語の標準語を制定した結果、後天的に日朝両言語が類似に成っただけで、決して両言語が元から同系統であったのではない事に注意すべきです。 >> 頭のネジも機械で翻訳出来るぐらい似てるのですか さあ、どうでしょう。 上記のように日本がわざわざ朝鮮語の標準語を制定して李朝末期まで悲惨すぎる生活を送っていた朝鮮人(いや、併合以降当時は彼らも日本人でした!)にも内地人と同じ近代的な教育をしてあげて、朝鮮全土のインフラを綺麗に整備してあげて、ハード的にも、ソフト的にも豊かにしてあげたのに… 日本敗戦直後、同じ日本人として日本に協力していた元朝鮮系日本人たちは突然自分達は連合国民だ!と喚きながら寝返りました。 そして日本本土では朝鮮人達が駅の一等地を占拠して日本人に対して数え切れないほど悪行をやりまくりました。 そして朝鮮半島では内戦で日本が残した多くの遺産を自らぶっ潰す滑稽さ。 何と、後で日本は韓国へ植民地支配による被害の賠償の名目で、国家予算数年分の、朝鮮戦争で朝鮮人自らぶっ壊した日本の遺産を全部挽回しても余るほどの巨額のお金を支払いました。(うわー、韓国の皆さん、マジでラッキーですな。こんなに心優しいお隣がいるとは…(棒読み) ) さあ、此処で日韓両国は「両者の請求権は完全かつ最終的に解決した」のを宣言する「日韓基本条約」を締結しました。 それにも関わらず、何が足りないのか、未だも謝罪と賠償が足りないと喚きまくったり…北朝鮮は又彼なりに日本人を拉致したり工作員を送り込んだりします。 反日なら例え第3国にまで迷惑かけるとしても何でもやるし、彼ら両朝鮮の歴史教科書は「ウリナラの歴史は半万年だった。なのに、悪い日帝が攻めてきて全てを奪い去った。この悪の日帝から我々は独立を勝ち取った!!」と平然と嘘を垂れ流します。 (あわれな。実に短い歴史を無理矢理水割りして増やすとは…それに日本統治時代の良い側面は都合悪いから全く触れずに日本を完全なる悪者としちゃう… しかも、彼らの独立は米ソによるものだったんですぞ。) 最近は韓国は反日に傾倒し過ぎたあまり、自分たちの反日工作が全て受けられずに日米の結束が深まっているのを見て戦後それまで同盟国だったアメリカを裏切って中国に擦り寄ろうとします。 まあ、そろそろ韓国も北朝鮮に吸収統一されて、そのまま統一朝鮮が中国に併合される流れでしょう。 そもそも中共自らも(一部ではいつ内戦が勃発しても可笑しくないと言われるくらい)国内の色んな深刻な矛盾点ゆえに間もなく崩壊するかもしれません。 例え短い瞬間であっても、中華人民共和国の一個省に成るそうでしょう。 自らの文化もろくになく自立出来ないのを、優しく接して、豊かにして上げたのに その恩を仇で返し、その為に平然と嘘を垂れ流し、いつの間にか数百年間支那の属国のままであった過去へ退行する彼らの頭のネジを何とかする事が出来ると思いますかね。 決して彼らがNo.3が褒めちぎったような良い奴らではないですよ!!

関連するQ&A

  • 独島(日本名:竹島)は明らかに韓国固有の領土なのに

    独島(日本名:竹島)は明らかに韓国固有の領土なのに、なぜ日本は未だに独島の領有権を主張するのですか? 国際的にも認められています。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 竹島の歌はいつできたのですか?

    韓国に、(北朝鮮もそうであるなら、古いことになりますが)独島や、なんとか…という歌があると思います。 あれはいつできたのでしょうか? 1、戦前から 2、戦後、領有権を主張するために作られて、歌われている また、李承晩ライン設定以前にまでさかのぼる、何らかの日本のあるいは朝鮮の歴史はあるのでしょうか?

  • 竹島、韓国実効支配の有効性について

    実効支配は ・「国家権能の平穏かつ継続した発現」が必要 ・日本は毎年、抗議している   →韓国が竹島で行っている行為は実効支配ではなく、不法占拠 という話を聞きました。 抗議ぐらいで「平穏」ではないから、「実効支配ではない」と言えるのかについて 疑問に思っています。 国際法では実効支配を重視していて、下記の2つは 実効支配が領有権の根拠とされており 実効支配を放置することは危険です。 ・「リギタン島およびシパダン島の主権に関する事件」(インドネシア対マレーシア2002年) ・ 「ペドラブランカ/プラウバトゥプテ、中央岩及び南暗礁に対する主権」(マレーシア対シンガポール2008年) 日本は実効支配を認めない竹島は紛争地帯だとするために、毎年口上書を送っています。 いろいろ調べてみると1965年に日韓基本条約を結ぶ際、独島密約というのがあり これも形だけのものと日韓ともに思っているため、 国際司法裁判所への提訴も行われず50年以上経過してしまいました。 ----独島密約---- 第一, 独島はこれから大韓民国と日本皆自国の領土だと主張する. 駁しても異意を申し立てない. 第二, 漁業区域を設定する場合両国皆独島を基点に区画設定するが, 重複される部分は共同水域にする. 第三, 現在大韓民国が ‘占拠’一現象を維持する. しかしガードマンを増強するとか新しい施設を建て増しはしない.(櫓ダニエルあの <独島密約>) 結局未解決状態を解決で見做して, 独島言及をしない ---------------- 口上書ぐらいで韓国の「国家権能の平穏かつ継続した発現」が否定されるのか 韓国の実効支配が認められるのか 教えてください。 できれば、回答の根拠となる国際法の条文や過去の判例など、資料のURLなどもあると助かります。

  • 韓国語翻訳について

    日本語の資料を韓国語に翻訳するのですが、資料の最後に 「資料1~5は日本語のみ配付」  と追記する必要があります。 つまり、基本的に韓国語の資料はあるが、 この資料1~5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を韓国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 日本語が機械翻訳で充分に翻訳できないのはなぜ?

    日本語が機械翻訳で充分に翻訳できないのはなぜ? 機械翻訳の開発歴史はかなり長いようですが、いまだに充分な 機会翻訳が出来ていないようです。理由はなにでしょうか?  機械翻訳の習熟度は、これ以上上がらないのではないでしょうか?

  • 韓国語から日本語へ翻訳をお願いします。

    韓国語から日本語へ翻訳をお願いします。 (1)? ?? ????? ? ?????... (2)?? ? ?? ???? ?????.......? 韓国語初心の私にはネット翻訳と辞書では理解する事ができませんでした。 宜しくお願いいします。

  • 韓国語→日本語に翻訳よろしくお願いします

    翻訳よろしくお願い致します(韓国語→日本語) 翻訳サイトなどを使ってみても理解できません。 申し訳ありませんがどなたか韓国語わかる方、翻訳よろしくお願いします。 長くてすみません!!! A: 또 다른남자가 B: 우리헤어진사이아니가 A: 잰 직업이 뭔데 의사가?? A: 뭐라너 카토 하이 카토 못알아보겟제 애래랠래래 뭐고 가라 카토 닌 못알아보겟제 이거 ㅋㅋㅋㅋ 에레레레레레레레레레 한국어 배우샘

  • 日本で韓国語の翻訳士として働きたい

    韓国語の翻訳を専門とした大学院などはありますか? 日本人ではなく、韓国人の友人が翻訳のお仕事を探しています。 日本で、翻訳士として働きたいようです。 その為に必要な事や、資格、などあれば、アドバイスなどよろしくお願いします。 (友人は韓国で大学を出ています。)

  • 韓国語翻訳

    お聞きしたい事があります。 [エキサイト翻訳]って、ありますよね。 (英語を日本語に翻訳できる) ところで、韓国語を翻訳できるところは、ないんでしょうか? [ヤフー韓国]を見たいのですが、 僕は韓国語が全然読めません。 やっぱり[ヤフー韓国]等を見るためには、 韓国語を勉強してマスターするしかないのかな?