• ベストアンサー

この一文を英訳したいのですが・・。

papapinkeyの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

i think that if you were proud of you, who are doing your best and if you were enjoying your life, you would be able to open your way that you are going to go through.

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します!!

    翻訳ソフトを使ったり、自分で考えて文章を作ってみたのですが、どうしてもわからない所があるので、みなさんのお力を借りたいと思っています。 よろしくお願いいたします 「日曜日は七夕をお祝いしました。色紙に願い事を書いてささの葉がなかったので、近くの木に吊るしました。私の願い事は叶うかな?」 「バスを降りて、歩いて帰る道は行き止まりになっていて、その先に湖があるのですが、そこから見る夕日がとてもキレイでほぼ毎日そこに行って夕日を眺めています。私のお気に入りの場所の一つです」

  • お断り文の英訳をお願いいたします。

    ---(あらかじめになりますが以下のとおりです)--- 私はあまり英語が得意ではありませんので、掲載した商品説明の文章や メールのやり取りの文章に間違った表現があるかもしれませんので、 あらかじめご了承ください。 また、商品説明の文章に間違いがありましたら、正しい文章に添削して、 私にお知らせいただけると幸いです。

  • ややこしい文の英訳お願いします!!

    私は今、原稿を書いているのですがその中に入れなければいけない英語がどうしても私の今の力では英語に出来ません。 もし誰か英語にしていただければ本当にありがたいです。 一人でも多くの方の意見を参考にしたいです!! 問題の文は >でも彼女はその事以上に、「自分の価値観を普遍的な真実の中でどのくらい、まっすぐに育てる事ができるか」という大きな課題を私に与えてくれた。 どうかよろしくお願いします><

  • 英訳をしてもらえませんか?急ぎです!!

    翻訳ソフトはつかわないでくださいねー^^下の文章です。 自分で自分のことを把握するのが難しいとしても、 自分の人生は1回だけです。 悔いのない人生を送るためには、「自分は何をしたいのか」ということを人の目線を気にしないで自分で感じ、実行することが望まれると思います。 底力をつけることによって自分らしい、生き方が出来るようになるのは確かだと思います。

  • 英訳教えてください!

    自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。

  • 味のある文、面白みあふれた文を書けるようになりたい

    私は、趣味をつづるブログをしています。 私の趣味はいろんな人が興味があることで、 やりたくても難しいと挫折してしまって出来ずにいる人のために、 中級レベルまで上達することを目的にして、基礎的なことや、コツなど様々なことをアドバイス解説しています。 自分が書きたいこと、思ったことを、きちんと文章に出来るようになって、また読みやすい文章に出来るようになって、欲が出てきました。 味のある文、面白みあふれた文にしていきたいです。 私はいろんな人に真面目だと言われます。 それが、文章に出てしまっています。 お笑い番組を見たらいいのかと見てみましたが、コントや漫才など見ても、私には面白さが分かりませんので、何にもなりません。 題名のような文章が書けるようになるにはどうしたらいいでしょうか? やはり面白い人生を送らないと書けないものですか?

  • 英訳、お願いいたします。

          「人生なんて、なるようにしかならない。」 なんだか、やけっぱちみたいな文章ですが、宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 自分好きな本からquoteを引用して、学校くで発表するのですが、どう訳していいのか分かりません。 ”何の前触れもなく、胸が騒いだ。 自分の限界の先を見てみたい。 ここまでだと自分の力見切った、 その先に行ってみたい。超えてみたい。 諦めて、誰かが敷いてくれた安全な道を行くのではなく、 誰も知らない、教えてくる事のできない未来に 自分を導いてみたい。未踏の地へと…” です。日本語の微妙な表現が、訳しにくく、困っています。(胸が騒ぐ、見切る、~してみたい、など) よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。

  • 英訳をお願いします

    自分ではうまく伝えられません。どうか英訳をお願いします。 どうしてあなたが私に対して怒っているのか分からない。 あなたは私と結婚しないし、恋人がいると言ったのはあなたでしょ? それなのにこれ以上、どうして私があなたに連絡する必要があるの? 私と私の子供は、あなたにはもう関係ありません。 これまでも、そのことであなたに迷惑をかけたことはありませんでした。 私はこれからもあなたに連絡はしないでしょう。 私にだってプライドはあります。 今、私はやっとあなたのことを忘れたのですよ。 今まであなたにいい加減なことばかり言われ続けて どれぐらい私が辛かったか分かりますか? これ以上あなたのしたいようにできると思ったら大間違いよ。 あなたが私を探しすなら、私は引っ越すでしょう。 もう2度と私に連絡をしないでください。 ここから先、私がどんな道を選ぼうとそれは私の人生です。 あなたは一生自分のことだけを考えて生きていけば? 私とあなたとはもう一切関係ありません。 私を憎むなら、憎んでもいいですよ。 もうあなたからの憎悪も罵倒も慣れっこですから。 私に対して怒る前に、今までどのぐらい私が辛かったかを あなたも考えてみて下さい。