- ベストアンサー
英訳
下記の訳をお願いします。 パソコンで訳するととても変な日本語になります・・・。 宜しくお願い致します。 When I have exams, I don't like ~ When I get older, I am no looking forward to ~ As far as housework is concerned, I absolutely detest ~ ~の所に自分で記入しなさい。 という問題です。
- deaideaide
- お礼率49% (69/140)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. When I have exams, I don't like listening tests.試験はリスニングが嫌いだ。 2. When I get older, I am no looking forward to retirement.年を取ったら退職が楽しみだ。 3. As far as housework is concerned, I absolutely detest laundry.家事は洗濯が絶対嫌だ。
関連するQ&A
- whenの語法がわかりません
when I say I am not going to the party,it is not so much that I don't like the people as that I don't have the time の訳が 私がパーティーに行かないというのは、そのひと達が嫌いというわけではなく、時間が無いからです。 と書いてあったのですが、このときの「when」の語法は何に分類されるのでしょうか? ・・・ 以下考えた推測です ・「~というのは」と書いてあるので「理由」だと思ったのですが、辞書を引いてみると I am not going to the party when it is not so much that I don't like the peaople as that I don't have the time のように後半にwhenがつくような気がします。 ・whenを「~場合は」と解釈してみたのですが、それだと「私がパーティーに行かない場合は、(いつでも)そのひと達が嫌いというわけではなく、時間が無いからです。」となってしまいおかしい気がします。 塾や学校の先生に質問してみたのですが、「それはそういうものなんだよ」と言われすっきりしません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I am looking foward to
参考書の英文 I would like to continue your contract, so I am looking forward to hearing from you soon. 参考書の訳 契約を継続したいと思っておりますので、 ご連絡お待ちしてお ります。 質問 am looking forward to hearing 聞くことを楽しみにする と訳されると思うのですが、hearは連絡という意味もあるのですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- as long as I am concerned
_____ I am concerned, I have no objections to the plan. という問題があって、答えが、as far as となっていました。しかし、「私がこれに関わっている間は」という意味で、as long as も合っているように思います。検索してみると、かなりヒットします。実際のところはどうなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- As far as I'm concerned,~、The way I see it,~の違いについて
As far as I'm concerned,~、The way I see it,~の違いについて例文と日本語訳を交えて教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- toの後は原型じゃなかったのでは?
I'm looking forward to seeing you. toの後は原型と教わったので、 この文の仕組みが分かりません。 amがあるからでしょうか? だとしたら、このamはどういう訳をすればよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- a person in my own right
The problem comes when dealing with the other grandmother, especially when others are in the vicinity. I don't know whether it's because I am older than she is or what, but she always addresses me as "Gramma Mary," as in, "Gramma Mary, what would you like to do today?" I find this condescending, disrespectful and rude. First of all, I am not her grandmother. Second, I am a person in my own right, with a job and hobbies. a person in my own rightはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 「Absolutely」の使い方について
英語に詳しい方教えてください。 アメリカのお店に家具をオーダーしてるんですが 3月中旬完成予定だったのですが、ちょっと仕様を変えてもらったので 1か月待ってねって言われました。 それ以降連絡がなかったので以下のようにメールしたら 一言だけ「Absolutely」と返信が来ました。 この「Absolutely」ってどういう意味で解釈していいのでしょうか =================================================== 自分:Will the my furniture be complete soon? I am really looking forward to that being completed. 相手:Absolutely =================================================== 英語にお詳しい方教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?
こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 All of which is most annoying to Mama but sheer delight as far as I am concerned. 一体、何と書かれているのでしょうか? どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。 助かりました。