• ベストアンサー

英訳お願いします

大事な事を相手に伝えたいので、分かりましたら、英訳お願いします! あなたの言う意味は分かりました。でも、あなたは私より彼女が好きで、私が友達でいる必要性はもうありません。彼女と仲良くしてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.5

    #1です。補足です。 >>あなたの言う意味は分かりました。でも、あなたは私より彼女が好きで、私が友達で いる必要性があるの?だとどうなりますか?     I understand what you mean. But when you love her more than you love me, why is it necessary for me to remain your friend?

noname#233940
質問者

お礼

補足ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.4

Well noted what you mean about priority, I could not find any practical reason why I have to be your girl friend any more, as she is higher than me. Please enjoy the rest of your life with her. not me.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

I understand what you mean, but if you like her better than me, then I don't need to be your friend any more. Be nice to her.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • junkid
  • ベストアンサー率17% (7/40)
回答No.2

i got what you mean. you dont need me as a friend, because you love her better than me. get along with her.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

I understand what you are saying. But you like her more (than you like me), so I have no reason to remain your friend. Be a good friend to her. 括弧の中はあっても無くてもいいと思います、ご自由に。

noname#233940
質問者

補足

大事な事を相手に伝えたいので、分かりましたら、英訳お願いします! あなたの言う意味は分かりました。でも、あなたは私より彼女が好きで、私が友達でいる必要性があるの?だとどうなりますか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳のお願いです。

    英訳のお願いです。 どなたか この長い日本語をうまく 英訳して頂ける方はいらっしゃいますか? ****************************************************************** このメールを送るか、送らないか悩んだけど 後悔したくなかったから やっぱり送ります。 あなたから今は友達になろうってメールもらった時は、あなたの気持ちを考えて もちろん、今はそのほうが あなたにとっても私たちにとっても、ベストだと思った。苦しんで欲しくなかったから。 でも それって、これからずっと永遠に。。って意味だった? 少なくとも私は、そういう意味で 受け止めていなかったの。 あなたの家族を思う気持ちはとても よくわかった。私も同じだから。 でも 仕方ないとわかっていてもブラッドと出会ってから3ヶ月のことや、毎日のようにしてたチャットや、たくさんもらったメールを思うと 私にとっても、あまりにも、全てが変わり過ぎて、正直いうと 私は気持ちがまだ どうしていいかわからない。私はそんなに単純ではないから。 たぶん、私なんかにはアナタの家庭の事など理解もできないと思ってるでしょう。宗教的な背景も含めて知らないことはたくさんある。 あなたがロンリネスな気持ちを私に助けを求めてきた時みたいに私が望んだのは、今はただの友達というより あなたがよく話していた、こんな私でも話を聞いてくれる相手がいてくれて良かったと思えるようなストロングな関係の友達でいたいと思った。 前のように戻れなくても、せめてそういう関係のままでいれると思ったから。 これまでの状況とは違う大きな変化を受け入れなくてはいけないのは理解している。 でも この3ヶ月、あなたにとって私はただの浮気相手だった?少なくとも私は違う。 この前、友達としてランチしたいと言ったのは 私の中で、せめて心に区切りが必要だったこと、 そして、あなたが心配だったから。顔を見て話したかったから。 ごめんね。気持ちに余裕がないあなたに今、以前とは状況が違う中でチャットしてほしいとは 思ってない。 でも一方的に避けられてようで すごくクリアな気持ちになれない。 本当に家族の事だけ?と思いたくなるほど 以前のアナタとは違うから、 正直言うと、とても混乱してる。それがあなたの性格なのか、貴方なりのやり方?なのか、それはわからない。でも今の私には、その理由が知りたいだけです。 別に 前のように付き合いたいと言ってるわけじゃないよ。 ちゃんと言葉で あなたの気持ちを知りたいだけ。 それによって私も これからどうすればいいか 色々考えなくてはいけないでしょう。

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします。 旅行のスケジュールを決めるのに相手からの返事がなくて困っています。 航空券を買うのに、早ければ早いほど安くなる という意味合いのことをメールしたいのですが なんといったらよいでしょうか

  • 英訳をお願いいたします。「友達からでも、名前を間違えられるのは嫌だ」

    友達が、自分の名前を他の人と間違えてよんだときに 「友達からさえも、私の名前を他の人と間違われるのは、嫌だ」 英訳の仕方がわかりません。 友達からさえも,はeven friendになるかもしれないのですが、 位置を間違えると、「他の人(私と呼び間違えた相手)」と「あなた」の関係が「友だちでも」、という意味になりそうなので悩んでいます。

  • 英訳をお願いします。

     英語の授業で「携帯電話は必要か?」のグループディベートを「必要でない。」(否定側)の立場でします。  そこで、グループの中でいくつか出た意見で、英訳が難しくできないものがあったので英訳をお願いします。 英訳していただきたい文は次のとおりです。 ・医療機器(ペースメーカー)などに悪影響を与える。 ・使い方のマナーが悪い。 ・夜遅くなど相手に迷惑をかけるときがある。 ・何か事件に巻き込まれる可能性がある。 ・個人情報が漏れてしまうことがある。 よろしくお願いします。 また、この他にも何か「携帯電話は必要でない」良い理由がありましたら、英訳を載せて教えて下さい。 お願いします。

  • 英訳をお願い出来ないでしょうか

    長文で恐縮なのですが、英訳をお手伝い願えないでしょうか? ***************************** 確かにあなたの事を男性として心から好きになったこともあったけど、ううん、本当は今でも多分好きだけど、でもあなたとのロマンスは望んでいません。あなたは真剣な恋愛を望んでいない。もしあなたが恋人を作るとしてもその相手が私ではないとはっきり気づいたから。 私はあなたの言動にヤキモチをやいたりしない。あなたの事が好きな女の子達と、同じグループに入れて欲しくない。 私を一人の友達として大切に思ってくれている? ***************************** 自分でも辞書を片手に頑張っていますが、とても難しくて困っています。 どうかよろしくお願いします。

  • 英訳してください!!!

    私の英語力ではやくせれません。。。英訳していただけませんか。よろしくお願いします。。 額縁に入ったものは私が書道の授業で作ったものです。意味は、烈は「はげしい」といういみで豪は「すぐれている」という意味です。 そして「豪」には別の意味で「オーストラリア」という意味があります。また、烈と豪はそれぞれ日本のアニメのキャラクターでもあります。烈と豪は双子です。なので、次女と三女の部屋にそれをかざってほしいです。 もちろん、このような意味が相手に伝わればいいです。暇な方で、英語が得意な方、英訳していただけないでしょうか?よろしくおねがいします。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 「私は日本に住んでいるので日本向けのパーツは沢山持っているよ!どうしても必要な時は連絡くれれば譲りますよ!」 譲る というのが「タダであげる」意味ではなく「お金は払ってね」という意味を込めたいのですがどう表現するべきでしょうか。

  • 「お疲れさま」の英訳について

    「お疲れさま」の英訳について バイトでくたくたに疲れた友達に「お疲れさま」と言いたいのですが、いい英訳が思いつきません。 よくこの手の質問のご回答に"You must be tired."がありますが、直訳すると「疲れているに違いない」になりますよね? 既に相手が"very tiring"と言っている場合に"You must be tired."は変ではないですか? ほかに"Good job."もありますが、なんだか(かなり疲れている人に対して)ノリが軽すぎて違うなぁ、と思うのですが。。。 難しく考えすぎでしょうか? 意味は少し変わりますが、「それは大変だったね」的な意味合いで"You've been through a lot."を考えているのでが、通じるでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!

    アメリカ人の友達に飲み会?に誘われたのですが、もしあなたの友達も呼びたかったら呼んでいいよみたいな事を言われて 『じゃあ一応僕も友達に声をかけてみます。 誰も来なかったら1人で行きます。』 みたいな感じのことを伝えたいのですが、なんて言えば適切でしょうか? どなたか英訳お願いいたします!

AE-10のノイズについての質問
このQ&Aのポイント
  • AE-10を使用している際に発生するノイズについて困っています。特にJAzz scatが使えないのが不便です。
  • 現在沖縄に滞在しており、雑音のないToneのみステージで使用していますが、ノイズが出ます。本体のアップデートができないため、解決策を教えてください。
  • 島村楽器からの回答では、問題が解決するにはKOBEに帰る必要があるとのことでしたが、沖縄で解決策を教えてほしいです。
回答を見る