- ベストアンサー
友人の試験合格についての疑問
- 「私以外に友人3人がその試験に受かった」という回答訳は選んでからついています。
- 「私のほかにも」という訳が加わって「私の友人のうちの3人、私も加わって、その試験に合格した。」となるのではないでしょうか?
- 英文のみで選択肢を選ばねばならない問題で、よく理解できません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- besides とexceptの違い
He has no firends besides me. は、He has no friends except me.とは言えないのですか? besidesとexceptの違いをずっと考えてるんですがどうも混乱しています。 私はこの場合、exceptが頭に浮かんでしまいました。 それと What else can I do besides talk?はbesidesをexceptに置き換えられないのですか?置き換えたらtalkすらも出来なくなるという意味になってしまいますか? 混乱するのはbesidesが疑問や否定文で使われているときです。
- 締切済み
- 英語
- 意味の違いを教えてください
意味の違いを教えてください 1 a) He is one of my friends who help me with my homework. b) He is the only pne of my friends who helps me with my homework. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- besideとexcept 見分けかた
こんな問題がありました。 問題; He has two other children ( ) Alan. (1)besides (2)except (3)without (4)on 回答は(1)らしいのですが、 (1)ですと、訳が 「彼はアランに加えて2人の子供がいます。」となります。 しかし、(2)を選んでも訳としては、「彼はアランを除いて2人の子供がいます。」となって意味が通るように思えます。 文法的にはなぜ(2)は不正解なのでしょうか。 どなたか教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- except とthan
ここの過去の質問を見たとき疑問だったのですが、 私以外にEメールフレンドいるの?という質問をしたいときの、 私以外 はthan meという回答になっていました。 thanは~以外というつかいかたをするのですか? この以外というのはexceptというのもありますが、この違いや使い方の違いが理解できません。過去の質問を見ましたが、私には理解ができませんでした。例文を書いて説明していただけたら幸いです。教えてください
- 締切済み
- 英語
- 関係代名詞?の訳し方について
どなたか、以下の英文を訳して頂けないでしょうか。 My mother is the one who cooked for me. My friends is the one who called me. The cat is the one who made that noise. 特に、is the oneの意味がよくわかりません。 以上、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味の違いがわかるように和訳教えてください
意味の違いがわかるように和訳教えてください 1―A I like dogs which are faithful. 1-B I like dogs , which are faithful. 2-A He is one of my friends who help me with my homework. 2-B He is the only one of my friends who helps me with my homework. 3-A There is no student that I know who works as hard as Tom. 3-B There is no student that I teach English which is not useful. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- confied と except の理解のしかたについての質問です。
お世話になります。 友人が、ある食事の会で自分の噂話をしたことについての文です。 Perhaps I would have been offended by the comment, which I was not present to hear, except that my friend confided it to me. 彼の噂話の内容に怒りは感じない、といったコメントがあとから出てきます。そこで、「もし、彼が彼の気持ちを私に明かすことがなかったら、私は、自分のいないところで噂されたことを不快に思ったであろうが。」 といった解釈と訳をしたみたのですが・・以下の点が不明瞭のため、今ひとつピンときません。 「confide」・・・彼が「噂話をした事実」を自分に打ち明けた、という意味なのか、彼の気持ちを公にした、という意味なのか、はっきりわかりません。 「except」・・・この人は、「陰で噂話をされたのは不快だったが、except以下のことについては不快に思っていない」のか、「except以下のことがあったので、不快な気持ちにはならなかったのか」どちらなのでしょうか。 よろしくお願いたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 大至急、翻訳をお願い致します。
Today three years have passed since you departed for heaven. Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. You were the one who understood the most, who kept my life positive. A great hero who saved me, I’m lonely without you.
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳の違いについて
「彼が試験に受かったら、だれもが大いに驚くだろう。」を英作文します。 (1)Everyone will be surprised if he passes the exam. (2)Everyone would be surprised if he passed the exam. 質問: 1)上記の「~」の日本語文だけなら(1)(2)両方が考えられるとおもうのですが、あってますか? 2)1)が(1)だけが正解というのであれば、現在の事実に反する仮定の(2)になる日本語文はどんな違いがあるのでしょうか? 日常会話であれば、上記の「~」にはどちらの場合にも使われているし、自分は実際どちらの場合にも使っています。だから違いがわかりません。教えてください。 意見:このような問題の場合、出題者の意図する解答を書いてほしいならもうちょっと状況がわかる簡素な情報を入れて、出題してほしいと思うのですが、これって変ですか? 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。 頂いた解説を読んで 読んで 何回も読み返してみてやっとわかりました。 な~~るほど!!! besidesの置く位置で 意味が大違いになるも すごくわかりやすかったです。 なるほど。 私にとっては、よい問題でした。