• ベストアンサー

confied と except の理解のしかたについての質問です。

お世話になります。 友人が、ある食事の会で自分の噂話をしたことについての文です。 Perhaps I would have been offended by the comment, which I was not present to hear, except that my friend confided it to me. 彼の噂話の内容に怒りは感じない、といったコメントがあとから出てきます。そこで、「もし、彼が彼の気持ちを私に明かすことがなかったら、私は、自分のいないところで噂されたことを不快に思ったであろうが。」 といった解釈と訳をしたみたのですが・・以下の点が不明瞭のため、今ひとつピンときません。 「confide」・・・彼が「噂話をした事実」を自分に打ち明けた、という意味なのか、彼の気持ちを公にした、という意味なのか、はっきりわかりません。 「except」・・・この人は、「陰で噂話をされたのは不快だったが、except以下のことについては不快に思っていない」のか、「except以下のことがあったので、不快な気持ちにはならなかったのか」どちらなのでしょうか。 よろしくお願いたします。

  • lero
  • お礼率90% (9/10)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13627
noname#13627
回答No.3

 「私がいないところで語られた私への comment ( 噂というよりも、その人に対する論評といった感じでは? )、その友達自身の口から(その論評を)打ち明けられたからよかったものの、そうでなければ(= ほかの人の口から伝え聞いたりしていたら ) おそらく ( その論評の言葉によって )いやな思いをしていたでしょうね。」ということでしょうか。except that は、wind-sky-wind さんが書かれているとおり、unless の意味だと思います。  「彼の噂話の内容に怒りは感じない、といったコメントがあとから出てきます。」と質問者さんも書かれているように、話の中身よりも、むしろ自分のいないところでそういう話をされたことがいやだったわけで、 本人が打ち明けてくれたことにより the comment 自体も客観視できたということではないでしょうか。もし他の人から聞いたりしていれば、同じ the comment の中身にも随分傷つけられていたことだろう、ということだと思います。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=except&stype=0&dtype=1
lero
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 仰るとおり、噂ではなく、いわゆる、筆者の「人と也」の人物評を論じたって感じです。 except=unlessの解釈は、「わかったようでわからない」状態がクリアになった感じですもう少し解釈の幅を広げて読解しなくてはならない、と痛感いたしました。 まだまだ力不足で、英文読解はつまづいてばかりですが、これからもご教示のほど、よろしくお願いいたします。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

 it は the comment を受けていますので,「噂話そのものを打ち明けた,あなたのこういう噂をしたと言ってくれた」ということだと思います。  except that 節が would have been という仮定法過去完了の条件節になっています(ただし,except that 節は仮定法を用いない)ので,「打ち明けてくれなかったら,噂話を不快に思ったであろうが」ということです。すなわち,「打ち明けてくれたのではなく,他の人から聞いて知ったのならば,不快に思っただろう」ということです。

lero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 except を使うことで、仮定の文になるのですね・・・ご説明いただくと、何で、このように素直にすんなりと考えられたかったのだろう・・・と自分でも不思議になります。勉強になりました。 どうもありがとうございました。今後もまた、質問させていただくことがあると思いますが、よろしくお願いいたします。

  • v3k1n4
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.1

この文だけではそのコメントをしたのがmy friendなのか、あるいは他の人で、友達がその場にいてあとから自分に打ち明けてくれたのか、わかりませんが、「自分はその場にいて実際にそれを聞いたわけではないが、おそらく嫌な気分になっただろう。」どうしてそれを知ったのかはmy friendが教えてくれたと言うことです。

lero
質問者

お礼

ご回答いただき有り難うございます。 その前後の文では、commentをした人物は、he で通してあるので、my friend がcommentをした本人がどうかは、私も判断に迷ったところです。ただ、食事会に招いた人が複数になっていたので、他の人物ならば、one of my friendsになるのかな、と思い、恐らく、この文だけmy friendに言い換えたのではないかと考えました・・(ただ、私の読み込みが浅いせいか、その理由はわからないままですが。) 実際は、嫌な気分にはならなかった、の解釈で良いのですね。ご教示ありがとうございました。これからも、よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 質問

    I am sorry to hear you で ~~して失礼しました という意味になるそうですが  このhearは一体何なんですか? 深く考えないで熟語として覚えればいいでしょうか

  • 文中のExceptの役割(意味)を教えてください

    Except "browse" is much too placid and leisured a word - a cow browses in a meadow, a reader browses in a library for a novel to take home for the weekend. この文のExceptの役割がわかりません。品詞が何であるかもわかりません。前置詞としても接続詞としてもしっくりきません。このExceptはどういう意味なんでしょうか。 ちなみに、以下は前後の文脈を含めた文です。別れた夫のことをネットで調べること(ウェブストーキング)に取り憑かれた女性の文です。 At night, after my daughter was in bed, I would settle myself at the computer with a cup of coffee, and till one or two in the morning I would browse the Internet, searching for information about him. Except "browse" is much too placid and leisured a word - a cow browses in a meadow, a reader browses in a library for a novel to take home for the weekend. What I did fell between zeal and monomania.

  • except that ~の訳を教えてください。

    Sarah Palin has been Alaska's governor for less than two years. Earlier, she was mayor of the town of Wasilla for six years. SARAH PALIN: "I guess a small-town mayor is sort of like a community organizer, except that you have actual responsibilities." のPalinさんのコメント部分で 前半は「小さな町の町(市?)長は地域のまとめ役みたいなもんだと思います。」だと思うのですが、それに続く exept that you have actual responsibilitiesの意味がよくわかりません。 意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • Hope to hear from you. これって??

    こんにちは。 さっそく質問なのですが、タイトルにもある通り、 Hope to hear from you. という文について質問です。 これって意味はすごくわかるんですが、 I が抜けていますよね。 I hope to hear from you. Hope to hear from you.  この二つには、どういうニュアンスの違いがありますか? よろしくお願いします。

  • 英語の曲

    歌い出しはi say has your life hear its your fine hear looking to the winter みたいな感じのを3回繰り返す外国の曲です どなたかわかる方いましたらコメントよろしくお願いします。

  • 「ゆっくり話してくれれば理解できます。」と伝えるには?

    ホームステイの受入れをすることになりました。 そこで予め以下のような内容を伝えたいのですが、どのように英語にすればよいでしょうか・・・? 自分なりに考えてはみたのですが、アドバイスいただければ幸いです。 (1)英語は勉強中なのですが、あまり得意ではありません。ですがゆっくり話してくれれば、理解できると思います。(ですからゆっくり話してください、という気持ちを込めて。来日の主目的が日本語学習ではないため、英語でのコミュニケーションがメインになりそうなんです。) → I am studying English but my English ability is still limited. I would be able to understand If you could speak slowly. (2)仕事は9時から17時までで、早い日は18時、遅い日は19時ごろに帰宅します。 → I work from 9am to 5pm. I come back home around 6pm – 7pm. (早いときは○○、遅いときは○○、というのを簡潔に伝えるにはどうしたらよいでしょうか。) どうぞよろしくお願いいたします。

  • 正確に理解したいです。和訳お願いします!

    We have received your order, we have everything in stock except the Piggy Fairy and What a Dragon activity books, I have Pretty Princess, Sprinkles and bebop’s, and The Piggy mermaid in the activity books at this time, also I do not have any Pretty in Pink mini chef aprons, I do have our new print Butterfly Bouquet , that would be a very nice replacement for the pretty in pink, please let me know if you would like to exchange those items for the items I have in stock, Thank you for your order and I will wait to hear from you, have a wonderful day.

  • 意味の違い

    I am sorry to hear that your house was robbed.   と I am sorry to hear that you had your house robbed. 意味の違いはありますか。  または下の文は不適切ですか。

  • 翻訳お願いします。

    I'm glad to hear from you!! I hope to know you better. あなたからの返信うれしい。 私はあなたのことをもっと知りたい。 このような意味で間違いありませんか? よろしくお願いします。

  • For+動名詞とto不定詞

    以下の文章があります。 (1)Perhaps you'd like to get something to eat in the coffee shop. この文を以下(2)のように (2)Perhaps you'd like to get something for eating in the coffee shop. (1)to eat→(2)for eatingに書き換える事は可能でしょうか? 書き換え可能な場合は意味は変わるのでしょうか? to不定詞とfor+動名詞の(意味合い等)の違いを、ご教示くださればありがたいです。よろしく御願い致します。