適当な1語をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 私たちは遠くで何かが爆発するのを聞いた
  • 彼はとても正直なので妻に隠し事ができない
  • 私は君に一緒に日本にきてほしい
回答を見る
  • ベストアンサー

適当な1語をお願いします

It is kind ()()() say so. そう言ってくださるとはあなたは親切な方です。 I ()()() come to Japan with me. 私は君に一緒に日本にきてほしい You are ()()() be on your own 君は独立してもよい年ごろだ He is () honest () keep anything secret from his wife 彼はとても正直なので妻に隠し事ができない We () something () in the distance. 私たちは遠くで何かが爆発するのを聞いた To ()(),he has no experience. まず第一に、彼には経験がない

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

It is kind (of)(you)(to) say so. I (want)(you)(to) come to Japan with me. You are (old)(enough)(to) be on your own. He is (too) honest (to) keep anything secret from his wife. We (heard) something () in the distance. To (begin)(with),he has no experience. 以上でいかがでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

追加 答が入っていないところがありました。 We (heard) something (explode) in the distance.

関連するQ&A

  • 適当な1語をお願いします

    そういってくださるとはあなたは新設な方です it is kind()()() say so. 私は君に一緒に日本に来てほしい I ()()()come to Japan with me 君は独立してもよい年頃だ You are()()() be on your own 彼はとても正直なので妻に隠し事ができない He is() honest() keep anything secret from his wife 私たちは遠くで何かが爆発するのを聞いた We() something ()in the distance まず第一に、彼には経験がない To()() ,he has no experience.

  • 適当な1語をお願いします

    I couldn't catch <><><>.Please say it again. 君の言ったことを聞き取れなかった。もう一度いってください I like <><> he wears his shirt 私は彼のシャツの着かたが好きです He is not such a nice man <><><> 彼は君が思ってるようないい人ではない <>is often the case <> him,he came late this morning 彼にはよくあることだが、今朝遅刻してきた Be kind to <><> in trouble 困っている人にはだれにでも親切にしなさい He is absent <><><> I call on him. 彼はいつ訪問しても留守です

  • 助動詞の使い方

    英作文で困っています。「彼女は何か食べているのですか」はIs she eating anything?と参考書にありました。また、「彼はあなたに何か言ったのですか」はDid he say anything to you?と参考書にありました。なぜWas he say anything to you?やDid she eating anything?はダメなのでしょうか。

  • 受動態に

    I said to her that he is kind. という文があって、これを、 She is said to that he is kind. と受動態にできないと思うのですが、どうしてですか? laugh at は1つの動詞と考えて受動態にできるように、say to もイコール tell だと考えて、受動態にできるような気がするのですが。

  • このseemを使った英訳を添削してください

    彼は一言も口をきかなかった。怒っているらしかった 回答例)He didn't say anything.He seemed angry 自分の回答)He spoke nothing.He seemed to be angry 彼は一言も口をきかなかったの部分はこれではダメですか? そして何故、後半にto beを挟まないのかがわかりません。Something seems to be wrongとはいうのに・・・

  • 日本語を習っている外国人から

    英語についてです。 日本語を習っている外国人の方から次のような文章を送られてきました。 How do you say something is something? Like she is pretty or he is strong? Do you simply put [name] [strong] です と来たんですけど、どうしても理解できません…何と書いてあるのでしょうか? また、どのように返すべきですか?

  • 意味上の主語と目的語が分かりません

    Every author tries to convince you, his reader, that what he has to say is true and should be accepted as truth. 上の文の what he has to say ですが、 私は what he has to say(彼が言わなければならないもの) と訳したのですが、 参考書を見ると what he has <to say> (言うために、彼が持っているもの) と訳すのが正しいと書いてありました。 その場合はto say の意味上の主語と意味上の目的語は何であると考えたらよろしいのでしょうか?

  • どなたか日本語に直してください

    Your own topic as long as it is something to do with this topic. の意味を教えて下さい。

  • have to=mustではない場合

    いつもお世話になっております。 There is something I have to say. という文の構造は、 There is something (I have) to say. このように、I haveがsomethingを修飾し、to sayが不定詞なので、義務の意味を表すhave toではないということを最近知りました。 ですが、 There is something (I have to say). このように、「私が言わなければならないことがある」 と文の構造をとっても別におかしいとは思わないのですが、 なぜ後者の文が間違ってるのか理由が知りたいので、教えてください!!

  • 添削をお願いします。

    添削をお願いします。 「daughter を日本語で言う場合、自分のdaughterなら、”musume"を使います。しかし、他の人のdaughterを指す場合、”musumesan"という言い方の方が好まれます。この方が自然です。」 To say own "daughter" in Japanese, we use "musume". However, when we say about other's daughter, we use "musumesan" preferably. This is better. 「wifeを日本語で言う場合は、自分のwifeなら"tsuma"を使います。しかし、他の人のwifeを指す場合は、”okusan"を使います。」 To say own wife in Japanese, we use "tsuma". However, we say about other's wife, we use "okusan". 「"musumesan" , "okusan"と言った方が、柔らかい印象になります。」 "musumesan", "okusan" give more soft image. 自分で訳すと、なんだかぎこちない文章になってしましました。 どなたか、もっとうまい訳に添削して頂けないでしょうか?お願い致します。