- ベストアンサー
不正行為の指摘に関する海外商品の購入メール - 免許証のコピー提供の意味と可能性の原因
- 海外の商品を購入し、出荷ができていない理由として、不正行為のフラグが立てられたことが指摘されました。
- 提供を求められている「免許証のIDか公共料金の請求書のコピー」とは、ご自身の身分証明書や住所が確認できる公的な書類のコピーを提供していただきたいという意味です。
- 海外の商品を購入する際に不正行為の指摘を受ける原因としては、注文内容や支払い方法の異常といった要素や、購入履歴などによる評価が考えられます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
関連するQ&A
- 個人輸入で商品を購入して英語がわからなくて困ってます。翻訳してください
個人輸入で商品を購入して英語がわからなくて困ってます。翻訳してください。 If you are unable to contact us via telephone or your order is over $150, you may also provide verification via email or fax. You may reply to this email with appropriate verification information or fax it to 650-248-2023. If you are faxing the information, please make sure to reference your order ID on the coversheet. Acceptable verification information chose one of the following: (A) (Credit Card orders only) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID. OR (B) (Credit Card or PayPal orders) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout. For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following link: http://www.thinkgeek.com/help/encryption.shtml ---------------- クレジットカードの下4ケタだけ出した写真と、運転免許証の写真をメールで送ればいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語堪能な方どうかよろしくお願いします。
英語堪能な方どうかよろしくお願いします。 サイトで翻訳した英文が正しいかどうか見ていただきたいです。 ネットショップの販売、ビジネスでのメールで、この文章でいう「お客様」は個人のお客様を指します。ビジネスでの言い回しのニュアンスが合っているかわかりません。 baggageよりもproductのほうがいいかなとか、、 (商品内容はおもちゃです) どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ お客様へ お世話になっております、〇〇店の○○です。 荷物発送状況のお知らせです。 アメリカ時間で2014年9月10日11時55分 あなたの荷物は中部国際郵便局より、日本国外へ発送されました。 どうぞよろしくお願いいたします。 敬具 To a visitor Thank you it is ○○ of 〇〇. It is news of the baggage shipment situation. Your baggage was shipped to the Japanese foreign territory from central part international post office at 11:55 on September 10, 2014 in American time. Thank you for your cooperation. Sincerely yours,
- ベストアンサー
- 英語
- 簡単な英語訳、というか意味
A copy of your card statement with your current billing address といったらどうゆう意味ですか? CARD STATEMENTがよくわかりません。他はわかります。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 個人輸入してメールを英語で返信しなければなりません。
以下の英語の意味を教えてください。翻訳をとおしましたがよく意味がわかりません。 Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Card orders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following
- ベストアンサー
- 英語
- 海外通販 カードの本人証明について
カテが違うかとも思いましたが、こちらの方がアメリカの事情に詳しい方が多いと思いましたので、よろしくお願い致します。 アメリカの通販サイトを利用しました。 決済手続きも全て済ませたのち、最後に『海外からの注文の場合はより詳細なカード情報が必要なので、メールで送れ』とありました。 決済手続きの際にBilling addressとカード裏面の三桁の数字も入れましたので、その他に何が必要なのか質問したところ、下記のような説明が届きました(一部です) Provide a copy of your credit cad statement to us. It must show your credit card # and shipping address. (See below). A copy of the credit card is NOT sufficient. A copy of the credit card shows that you have it in your possession, but not that you are the rightful owner. カード会社の明細書を送れとのことだとは思うのですが、日本語表記でも問題ないのでしょうか? また、購入者は配偶者の【家族カード】を使用しているため明細書の宛名が違うのですが、アメリカでも家族カードはありますか? これまでも数回、海外の通販を利用したことは有るのですが、このような要求をされたのは初めてで戸惑っています。国内では手に入らない物なので、なんとか取引きを成立させたいので、どうかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語翻訳できる方、よろしくお願いします。
大学からの返答がきましたが、細かい意味が掴めません。 恐れ入りますが、翻訳出来る方、以下の文の通訳をお願いいたします。 お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。 ------------------------------------------------- 私は大学へ以下の質問を送りました。、 1. I want to enter from starting a course a school in December. Can the vacant seat be confirmed before it applies? (12月のコースから入学したいが、登録する前に入学できるかどうか調べることはできるか?) 2.Is it permitted to work while studying the language study? (学校に通っている間、働くことはできるか?) ※ワーキングホリディVISAで留学予定です その返答がこちらです。 I am also including a bulletin for your perusal. For further information (application forms, brochures, tuition fees, visa procedures, food & accommodation, etc.) please go to the MTC website at MTC accepts all students that turn in complete application packages on time. If you require a scanned copy of your admissions letter please make a note in the mailing address section of your application. Application, Bulletin and Academic Calendar are attached. I do not believe you are legally allowed to work here as a student, and we do not provide working visas.
- ベストアンサー
- 英語
- ビジネス英文 翻訳お願いします
イマイチわからない英語がありまして・・・・翻訳ソフトを使っても意味がわかりません 分かる方助言お願いします。 PLEASE LIST THREE MOTORCYCLE INDUSTRY REFERENCES: NAME ADDRESS NOTE: INITIAL ORDER MUST BE $500.00 AND NO ORDERS ACCEPTED UNDER $250.00 PLEASE ALSO PROVIDE THE FOLLOWING WHEN FAXING BACK YOUR APPLICATION: 1. A COPY OF YOUR LETTER HEAD 2. A COPY OF YOUR BUSINESS CARD 3. A COPY OF YOUR FIRMS LOCAL ADVERTISING PAGE LISTING PLEASE CONTACT US IF YOU NEED ANY ADDITIONAL INFORMATION FROM US. WE LOOK FORWARD TO DOING BUSINESS WITH YOU.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語に訳してほしいです。
下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.
- 締切済み
- 英語
- 英語の翻訳
ロシアのホテルの予約際、 ビザサポートがいるのでたじたじの英語でメールしたら、 ビザサポートが添付して出来ました。 その際、3000RUBがキャンセルやノーステイの場合かかると思ったのですが、 すでにクレジットカード会社から請求されました。 この請求された3000RUBはデポジットとして先に請求されたのでしょうか? 下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.
- 締切済み
- 英語
- 海外通販の返信メールの翻訳お願いします。
件名→Order Verfication Dear Sir, We have recently received your order and it has come across to the finance depart for further verification. In our effort to protect our customers against the high rise in Credit Card fraud, we ask for the following documentation to complete the transaction. 1、Front copy of the credit card used for this transaction 2、Copy of a picture ID. 3、Please confirm and verify the billing and ship to addresses You may either, scan and email to this address or fax to 858-521-0957 Attn Finance Dept. Thank you for your immediate attention in this matter.
- 締切済み
- 英語
お礼
丁寧なご回答をありがとうございました。 メールのアドレスから、私が購入した商品の販売元であることが確認できました。 そのため提出を求められた書類を提出し、何度かやり取りを重ねた結果、(返事が来なくなったのでおそらく)商品を発送していただけることとなりました。 いろいろアドバイスもいただき、本当にありがとうございました。