Toeicリスニング問題での文法的な疑問について

このQ&Aのポイント
  • Toeicのリスニング問題で、文法的な疑問が生じました。具体的には、you would like withheld... という表現についてです。
  • 問題文では、you would like withheld...という形で過去分詞が使用されていますが、これは you would like to have your pension contributions withheld from your salary... を要約した表現です。
  • よって、you would like withheld...という表現は、文法的には正しく、給料から年金の捻出金を天引きしてほしいという意味を持ちます。
回答を見る
  • ベストアンサー

toeicのリスニング問題で、、、

Toeicのリスニング問題集の問題で、文の構造が分からなくなってしまった文がありましたので教えてくださいませ。 You'll each conference individually with Sally Morgan, the head of human resources, to discuss how much you would like withheld from your salary for your pension contributions....... のような文がありました。 you would like withheld... でいきなりwithheldという過去分詞が出てきましたが、これは you woul like to have your pension contributions withheld from your salary.... に書き換えられますか?「給料から年金年金捻出金をいくら天引きしてほしいか、、」 というような意味です。。 woul like の後に過去分詞って、文法的に可?でしたか? 教えてくださいませ。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

would like = want ですが, want は want O to be 過去分詞 = want O 過去分詞で, O が~されるのを望む O が~されてほしい という意味になります。 ここでは would like X-amount withheld で, X 分量が引かれるのを望む この X を尋ねるのが how much であり, 前に出ます。 How much would you like withheld ~? ここでは discuss の後で,名詞節として間接疑問文なので, 肯定文の順序で discuss how much you would like withheld ~ ぱっと見て,would like の目的語として how much を見つけることです。

waialuasky
質問者

お礼

わかりやすいです!なんとか自分のものにして理解したいです。 ありがとうございました!

その他の回答 (4)

回答No.5

使役動詞 have を用いるのはかまいませんが, how much you woul like to have your pension contributions withheld have の目的語として,how much と your pension cntributions の2つ存在することになります。 だから,have を用いるにしても how much you would like to have withheld ~ とするしかありません。 ここでも have X-amount withheld において, X を how much で尋ねる形です。 とにかく,how much がどんな役割を果たすか。 much はこれで代名詞的に目的語になります。

waialuasky
質問者

お礼

ほーほー。。なるほどー。

回答No.4

 (贅肉を取ると) How much to be witheld ? が 基本だと思います。 (You would like) は副詞句(贅肉)です。

waialuasky
質問者

お礼

ありがとうございますー!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

間違えました。下記に訂正致します。 失礼しました。 ♪括弧内の省略です。itは形式目的語で、後のyour pension contributionsの代用なので省略されます。

waialuasky
質問者

お礼

ほうほう!なるほどですね!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

to discuss how much you would like (it to be) withheld from your salary for your pension contributions ♪括弧内の省略です。itは形式目的語、後のsalaryの代用なので省略されます。

waialuasky
質問者

お礼

ふむふむ!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。アメリカの401Kの解約についてです。 「If you decide to take the money out of your account as a cash payment payable to you directly, there are taxes to be withheld from the taxable portion. Distributions of pre-tax contributions, as well as any earnings on contributions, are subject to 20% mandatory federal income tax withholding. There may also be state and local income taxes to be withheld. You may have to pay an extra 10% early withdrawal penalty of the taxable portion of the payment if you are under the age of 59 1/2. Form 1099-R will be mailed to you by January 31st of the year following your distribution to report the income on your tax return. 」 どなたか、よろしくお願い致します。

  • I would like to marry youの後のforって・・・

    i would like to marry you for your cooking skills.という文を訳していただけますか?(男から女への言葉です)for の意味が特にわかりません。よろしくお願いします。

  • 分詞の問題で疑問になったところがありました

    I want this parcel sent by air mail. という文で小包は送られる存在だからsentで過去分詞なのに。 You should not leave your engine running as you wait here. で、エンジンは動かされる存在なのに、過去分詞にならないのは何ででしょうか?教えて下さい。

  • would like~ ~がほしい

    "would like~"で「~がほしい」という訳になるということを学びました。この熟語を使って、疑問形の文を作ると、"Would you like"~という文を作ることができます。なぜ"would like~"という熟語の中に"you"の主語を入れなければならないのでしょうか?

  • income / salary

    income と salary の違いがピンと来ません。 income --money that someone gets from working or from investing money salary --a particular amount of money that you earn each month or year from your job

  • 文章の区切り目を教えてください

    Paste the code where you would like the Counter to appear on your webpage. 意訳「webページのアクセス数をカウントするためにそのコードをあなたのwebpageにのカウンターを起きたい場所に配置してください。」 上記の文章のwhere以降がさす節はwhere you would like the Counterでしょうか? Paste the code (where you would like the Counter) to appear on your webpage. そうであった場合、where you would like the Counterの訳は「あなたが好むそのカウンター の場所」で正しいでしょうか?

  • 分詞構文の書き換え問題における主語の位置について

    分詞構文の書き換え問題における主語の位置について質問です。 下記のような質問があった場合、下の答えでは間違っているのでしょうか。 次の文を分詞構文を用いて書き換えよ; If the building is seen from a distance, it looks like a spaceship. 答)Seen the building from a distance, it looks like a spaceship. たいてい解説書などでは Seen from a distance, the building looks like a spaceship. のようになっています。文法上どちらが正しいかといえばもちろん解説書の答えだと思いますが、私の答えが間違っているとしたら、間違っているところがどういうように間違いなのか、文法に詳しい方の回答お待ちしております。 この場合だとitがSeen the building from a distanceをすべて受けるので意味がおかしくなるのでしょうか?

  • 至急和訳をお願いします!!2

    すいません。アメリカの親戚からメールが届いて、至急返信を返さなければいけなく、辞書を引いても、凄く難しい文構造で、中2の僕では解読不能です。 文は、 Hi there. Its your cousin from america Daniel. Is there anything special you would like to do this summer? Say like going to mount rushmore it is a symbol of freedom. In america. We would probable have to drive there it takes a long time like 13 hours or so. Another possibility is gong to an amusment park or a water park it all depends on what you would like to do. I think you will have a fun and great experience. 本当にあつかましくてすいません。 道か宜しくお願いします!

  • 英文ビジネスメールの添削をお願いいたします

    以下の英文を先方にお送りしたく思いますが、 「I would~」で始まる文が2文続きで少し違和感が あるように思います。 わかりやすくお伝えするにはどのように訳すとよろしいのでしょうか。 無知な私にどうかご教示くださいませ。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------- 書類がただ今発行されましたことご報告いたします。 先に、PDFファイルをメールに添付いたします。 書類の原本を郵送でお送りしたいのですが、 そちら様のご住所を教えていただけますか? --------------------------------- Dear Sir, I would like to inform you that the document has just been issued. I would like to send you the original, so could you tell me your adress? Best regards, Tanaka

  • 謝罪するとき

    給与計算を間違えてしまいこれについて再度メールにて謝罪したいのですが、sorryよりもapologyのほうが丁寧な表現でしょうか? 下記の文が適切な表現か添削願います。 We'd like to apologize again for the mistake on your salary. 謝罪表現とは別に、”給与についての間違い”という英文ですが、"mistake on your salary"でよいのでしょうか… よろしくお願いいたします。