- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の確認をお願いします。)
英文メールの確認依頼と出荷明細の誤りについて
このQ&Aのポイント
- 英文メールを送る前に、表現のチェックをお願いしたいです。出荷明細に誤りがあり、添付ファイルで詳細を送りますので、確認をお願いします。
- 出荷明細の内容を確認したところ、Aの注文で誤りがありました。注文ID SSKK0007 (Qty6000)が欠けています。添付の出荷詳細を確認し、理解を合わせてください。
- 英文メールの内容を簡潔に要約すると、英文メール送信の前に表現を確認するようお願いし、出荷明細に誤りがあることを知らせました。添付の出荷詳細を確認し、回答をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お疲れさまです。 気になったのは2点 A 300002 oredr B 200002 oredr oredr ではなく order ではないですか? . Please check (outbound) Details attached and synchronize your understandings accordingly. (Outbound)は特に要らないと思います。 あと omission は確かに 欠落という意味が有りますが 同時に 省略というのもあるので 出来れば簡単に missing でよろしいかと