• ベストアンサー

You had me at hello.

"You had me at hello." 映画「ザ・エージェント」の中の有名なセリフです。 トム・クルーズとレニー・セルヴィガーの会話です。 レニー:"(あなた=トムが)戻っただけでいいの。" 字幕はそんな感じだったと思いますが、 日本人としては少し分かりにくいです。 一般的にも使用されるフレーズのようですが、 この訳に至る思考過程みたいなものを 教えていただけないでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

字幕の訳はまったくの意訳です。 元の意味は”一目ぼれだったんだ” もう少し長く訳せば”初対面でHelloを言ったときから僕は君のものだったんだ(僕は君に参っていた)” いい映画でしたね。セルヴィガーの出世作。

metalheadz
質問者

お礼

なるほど。よ~くわかりました。 あの会話の流れでは意訳せざるを得なかったのでしょうね。

その他の回答 (2)

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

#1です。気になったのでまた書かせてください。 確かこれは二人が離れ離れになって、その後トムクルーズがセルヴィガーを迎えに来て、”やり直そう(戻ってきてもいい?)”かなんかを言って、それに対する答えだったように思う。 確かこの前にももう少しせりふがあって、 ”ばかねぇ(当たり前でしょう?)私は最初に会ったときからあなたに夢中だったんだから” と言う回答だったと思います。 アー、すっきりした。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

#1です。 ガハハ、間違えた。セルヴィガーのせりふだった。 下の回答、君と僕をひっくり返してください。

関連するQ&A

  • マイルス・デイヴィス&ジョン・コルトレーンについて

     トム・クルーズ主演「ザ・エージェント」の中で、保父っぽい人が講釈をたれてトム・クルーズにあげたカセットテープ、その後ベッドシーンで使われていた曲がなんなのか知りたいです。  その保父は、「1966年○○○で演奏された、マイルスとコルトレーンの最高のプレイ。この後、この曲は色々なところで演奏されまくられてアメリカは大事な芸術を失った。」みたいな事を言ってたと思います。(年、セリフの内容は確かではありません。)  その、演奏が入っているCDがあって、今も入手可能なのか教えて欲しいです。お願いします。    

  • トム・クルーズ主演映画で一番のお気に入りは?

    こんにちは。 勝手な解釈かも知れませんが、トム・クルーズ、ブラッド・ピット、ディカプリオ、ジョニー・デップ、とこの4人は現在のハリウッドを代表する若手(中堅?ベテラン?)ライバル俳優だと勝手に思ってますが、私はこの中でも特にトム・クルーズが大好きです。 皆さんはトム・クルーズ主演映画の中で、どれが一番のお気に入りですか? 好きな映画ばかりですが、私は「カクテル」と「ザ・エージェント」が甲乙つけがたい1位です。 トム・クルーズ主演映画を全て見ている訳では無いのですが、皆さんのおススメのトム・クルーズ映画は何でしょうか?

  • 'd of hadって?Sure. You'd of had to retire years ago.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。 その中で、'd of hadが何の省略なのか? 意味は何なのか? 分からない文がありました。 背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?、、、と言うセリフの一部。 ~~~~~~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~ Sure. You'd of had to retire years ago. I mean, while I was still in the slammer. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大体意味としては、「そうに違いない。 あんたは何年も前に引退した筈だ。 つまり、俺がまだ刑務所にいる間に。」だと思うんですが、You'd of hadの部分は完全に勘です。 'dは、wouldかhadだと思うんですが、would of hadも、had of hadも、そんな言い回し聞いたこともありません。 一体何なんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • I had you figured for a hardened professionalの説明

    お世話になっております。 お気に入りの映画「200本のたばこ」から、デート中にビリヤードをする二人の会話文です。 私としてはBの文の構成がとても不快です。ひょっとすると私の知らない新しいhadの用法があるのでしょうか。。。 どなたかわかる方、説明していただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。 A:I'm really bad at this B:Really? I had you figured for a hardened professional. ちなみに字幕だとこんなです。 A:私はヘタなの B:てっきりプロだとー

  • you'd of thought she had my appendicitus out.を正しい文に

    I had a woman up here last week at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out. の you'd of thought she had my appendicitus out. を正しい英文にしなさいってゆう問題があるのですが、 私は、 『先週足が具合悪くてここに女性を呼んだら、彼女は私にすごい請求書をよこしたの、その請求書を見たら君は以下の考えを持つよ、彼女が私の盲腸炎を治したんじゃないかって。』 って訳して、 you'd of thought she had my appendicitus out. の部分は、 どこが間違っているか、また、あえて直すならどこを直したらいいのかわからないので、どなたかアドバイスをよろしくお願いいたします。 私は、 you had thought that she had my appendicitus out. 『あなたはthat以下の考えを持つよ、彼女が私の盲腸炎を治したんじゃないかって。』 と直したのですが、あまり元と変わらないし、微妙なので困ってます。 お願いいたします。

  • You've got mail

    映画You've got mailを見ていたのですが、 その中で、 That was The Village Voice. I told them to come over whenever. と言うフレーズが日本語字幕で ”ビレッジボイス紙が取材に・・・” と訳してあったのですが、実際には上のフレーズは どのように訳せば良いのでしょうか?

  • they throw at you

    White CollarシリーズSeason 1 Episode 1 Pilotからのシーンです。 深夜、自宅居間でのFBI捜査官Peter Burgと妻Elizabethの会話です。 寝室から降りて来たElizabethがPeterに尋ねます。 Elizabeth: Is he as smart as those Ivy League co-eds they throw at you? Elizabethの言うheとは、このシリーズの主人公Neal Caffreyのことです。 また、Ivy League co-edsとは、Peterの高学歴の部下のことでしょうね。 このエピソードの冒頭、捜査失敗後の場面でPeterの次の台詞があります。 “How many of you went to Harvard? Don't raise your hands. Don't.” [質問] “they throw at you”はどういう意味ですか? 日本語字幕では、「高学歴のあなたの部下より賢い?」となっています。 throw something at someoneは、「モノを誰かに投げる」ですが、ここでは、somethingがありません。 [出典] White Collar s01e01 Pilot (00:15:08) Peterが3年間かけて捕まえたNealが、捜査協力を条件に出獄を求めています。提案を受け入れるかどうかと、深夜、自宅の居間で悩んでいるPeterです。 Elizabeth: You coming to bed tonight? Peter: Yeah. Ahh. Hmm. Elizabeth: What's wrong? Peter: Nothing. Elizabeth: Don't tell me it's Neal Caffrey. I've been competing with him for three years. Peter: He'd be out today. Elizabeth: You considering his offer? Well, of course you are, or you'd be in bed with me. Elizabeth: Can he help you find him? 注)Elizabethの言う”him”とは、the Dutchmanと言われる幻の犯罪者です。 Peter: Neal's smart. You know how much I like smart. Elizabeth: Is he as smart as those Ivy League co-eds they throw at you? Peter: He's almost as brilliant as the woman I married.

  • この英語の意味を教えてください。

    you had me at my best, he had me at my worst この英語の意味を教えてください。 お願いします!!

  • 字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。

    字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。 "Why do you not telling me?"と言っているように聞こえて ニュアンス的には「どうして言わなかったんだよ」という意味なのは分かったのですが、 こういう言い回しはよくするのでしょうか? また、"Why don't you tell me"とどう違うのですか?

  • アクション映画のセリフを和訳してください

    アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。