- ベストアンサー
「悩める人」、 「祈る人」を英語にしたい
例えば、悩める人をtroublded person とすると、trouble maker のような意味になってしまうのでしょうか。 祈る人はpraying person、 あるいは prayer としてもいいでしょうか。文脈はいろいろな人を平等に受け入れたいというものです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- 英語でniceって・・・・・
英語を母国語としない人・・・その人はフィンランド人なのですが、そういった人が「nice person」という言葉を使うときは、niceはどういった意味を持つのでしょうか?? nice っていろんな意味がありますよね??? この場合は、いい人ってことですか?? それとも かわいい、とか、カッコいいって意味でしょうか??? personってつくのがクセ者だと思うんですけれど・・・ ちなみに、状況は、まだ会ったことのないその人に、自分の写真を送ったときの返答が↑です。 どうぞよろしくお願いいたします!!!
- ベストアンサー
- 英語
- 好きな人、英語でなんて表しますか?
恋愛感情で好きな人って、英語でなんて表すんですか? 翻訳サイトで「好きな人」ってやると「favorite person」と出ました。 でもfavoriteだと恋愛感情の好きではないのかな?と思ったんです。 わかる方、教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 彼女がその人?を英語で
彼女がその人?を英語で 「彼女があなたの家にある あの絵を描いたひと?」を英語にすると、 She is the one(person) who painted that picture at your place?であってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でどう言えばいいでしょうか
「ただ生きているだけの人」を英語で言いたいのですがどう言えばいいでしょうか 何も出来なくて役立たずで生産性のない人 という感じの意味で使いたいのですが people who are just existing and useless just existing and useless people で通じるでしょうか? 両方通じますか? 文脈としては ただ生きているだけの人の人生にも意味があるんですよ、 という感じで使いたいのですがどうでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- 「良識のある人」を英語で・・・
こんにちは。 先日、知人から私の親友について「彼女はどんな感じの女性なの?」といった質問をされたときに、答えに少し詰まってしまいましたので、こちらでアドバイスを頂けたらと思い質問させていただきます。 She's a very outgoing, social type of person. Very smart, and has a great sence of humor. I'm sure you'll like her. こんな感じで彼女の性格をある程度伝えたのですが、親友として自慢したくなるほど知的で魅力的、20代後半とまだ若いですが、社会人としてのしっかりとした良識を持った女性です。 そこで、付け加えたかったものの言葉に詰まったので流してしまったのですが・・・。 “若いのに良識のあるしっかりした女性です。” 「良識」(または常識)といった言葉を人にあてて使う場合なのですが、辞書では「~のある人 a person of (good) sense」「sensible」などの単語が出てきますが、この表現/単語は下記のような形で「若いのに良識のあるしっかりした女性です。」という意味合いの表現で使える類のものでしょうか? She's a very sensible person./ She's a person of good sense. もしくは、このニュアンスを伝えるのに近い別表現があれば教えていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「(4)人に(1)人」トカの英語。
(4)人に(1)人が65歳以上です→One person in four people is 65 years old or more.これでィィですか??あと、 (4)人で(1)人を支えるトカってゅー英語はどぉすればィィですか??
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を教えてください。ロマンチックの表現。
日本語でロマンチックと英語のロマンチックでは意味がちがう のでしょうか。 恋愛するにあたって、全くロマンチックだと思われない男性に "私はロマンチックな人が好きだし、ロマンチックな時間を共有できる人がいい" と伝えたかったのですが 使い方が正しいかわからなかったのです。 I like romantic person だとあまりにストレートすぎますか? また他に言い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- いぇーいを英語で何て言う?
タイトルのままですが、補足を。 『いぇーい』には、 ・やったー的な意味のいぇーい ・やっほー的な意味のいぇーい 2つあるように思うのですが、(いや他にもあるかも・・・) それぞれ英語ではどのように言うのでしょうか? また、以前日本人の友達が、文脈的に”やったー”的な感じでwoo-wooと使っていたのですが、これの正しい意味も教えて欲しいです。
- 締切済み
- 英語
- 英語に訳したいです。
「ヒトから人間へと変える」を英語にしたいのですが、 この場合の「ヒト」とは未成熟な人間のことで 「人間」とは人としての思いやりや、しっかりとした考えを持つことができる人間。 という意味です。 英語に訳した時、こういったニュアンスを含む文は作れるのでしょうか。 私が思った文章は changes from person to human. なんですが、自信がないため質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。大変勉強になりました。