• ベストアンサー

日本帝国に加担したテロリストって、何!?

http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/incorporate?q=incorporate+ アメリカの辞書に、 territories that had been incorporated into the Japanese Empire 「日本帝国に加担したテロリスト」ってあるんですが、一体、何のことなんでしょうか!?

noname#185504
noname#185504

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petax
  • ベストアンサー率38% (24/63)
回答No.1

こんにちは。 「日本帝国に加担したテロリスト」とありますが、ご質問を見る限り文中にはテロリスト:terrorist ではなく領土:territories という単語が見られます。 なのでこの文は「大日本帝国の領土に併合・編入した~」という文になるのではないでしょうか。

noname#185504
質問者

お礼

テリトリーでしたか!被害妄想ですかね!?

関連するQ&A

  • odorousとodoriferous英和怪奇現象

    とても、不思議な現象を発見しました。 英英辞書で、odoriferousやodorousを引くと、大概の辞書は、両者は同等の意味だとして、 Having or giving off a smell, especially an unpleasant or distinctive one: http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/odoriferous Having or giving off a smell. http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/odorous 等と、ほぼ同等の意味が書かれています。 しかし、英和辞書で調べると、 ・odoriferous 強いにおいがする(ジーニアス英和 第4版) 香気を放つ,香りのよい.(研究社 新英和中辞典) http://ejje.weblio.jp/content/odoriferous 香る. 悪臭を放つ, くさい 道徳に反する. (プログレッシブ英和中辞典(第4版)) http://kotobank.jp/ejword/odoriferous?dic=pej4&oid=SPEJ04967600 ・odorous においがする.(odoriferous) (ジーニアス英和 第4版) においのする.=odoriferous (研究社 新英和中辞典) http://ejje.weblio.jp/content/odorous と、このようにニュアンスが結構変わる事が書かれていながらも、odorous=odoriferousだとしています。 これは、一体どういう事なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • ジーニアスでcoxcombの語義に「おろか者」が?

    coxcombをジーニアス英和(第4版)で引いたら、 (1)<<やや古>>だて男、おろか者、気取り屋 と、出てきました。 だて男や、気取り屋はともかく、「おろか者」の語義は、オクスフォード英英、コリンズ英英、マクミラン英英などでは出てきません。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/coxcomb http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/coxcomb http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/coxcomb しかし、1913 + 1828の語義をのせているWebster's Revised Unabridged Dictionaryでは、語義の一つにsilly manとでてきました。 http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=coxcomb&use1913=on これは、ジーニアスが、四度にわたる改訂で、coxcombの語義を見直さずに百年前の語義を載せているということなのでしょうか? それとも、「愚か者」の意味がcoxcombにあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 辞書で正しい用法、しかし間違いという知識に意味は?

    英和や英英辞書と言うものは、prescriptiveではなくdescriptiveなので、たとえ本当は間違っていても、大多数の人間が使っていれば、正しい用法として載せています。 例えば、Do you have a pen? Yes I do.なんていうdoの使い方は、普通に辞書に載っていますが、本来的にはhaveを使うべきだと言葉使いに厳しいネイテブはいいます。 (そうでない大多数のネイテブはdoを使うように思います。) 他にも言葉使いに厳しいネイテブからすると、 ×:It looks like the exhaust pipe needs repairing.(某英和辞書より) ○:It looks as if the exhaust pipe needs repairing. ×:The reason why we are late is because our bus broke down on the way.(某英和辞書より) ○:The reason we are late is that our bus broke down on the way. 他にも多数例はあると思います。 *ご存じない方の為に↓のusage欄にに上のXのような英文がis considered by many to be incorrect.だとか、Many people object to the constructionだとか、載っています。 (誤用だとは言い切ってありません。) http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/like http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/reason?q=reason 質問:辞書にだって載っているし、別に言葉使いに厳しくないネイテブからすれば何の問題も無い言葉使いを、コレは実は間違ってる等と憶えたところで、何か意味はあるのでしょうか? 何か役に立つ事はあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • ビッグバングセオリーを日本で見ている人に質問です。Sheldonがよく

    ビッグバングセオリーを日本で見ている人に質問です。Sheldonがよく使うフレーズ"BAZINGA"は日本語ではどう訳されているのでしょうか?冗談を言った後に言うフレーズです。あとその訳し方についてどう思いますか?適切だと思いますか?もし英語ができる方は英語での回答お願いします.もちろん日本語の回答も大歓迎です。大学の授業でで使いたいのですが日本語版みたことないのでどうぞ協力お願いします。 Does anyone knows how Sheldon's "BAZINGA" been translated into Japanese on BBT? If there is, what do you think about it? Do you think they use an appropriate japanese word for it? If there is no episodes showing in Japan, please tell me how you would translate into English and give me the reason for it. Thanks in advance. For whom may not know what "BAZINGA"means similar to "gotcha!"

  • 日本語訳お願いします

    When the U.S. space agency NASA finally launched the Hubble Space Telescope into orbit in 1990, astronomers throughout the world celebrated. The new telescope,considered by many to be the most sophisticated scientific instrument ever created, incorporated an enormous mirror capable of capturing light from the farthest reaches of space. The resulting images were expected to provide a glimpse into distant galaxies and yield information that could be used to reconstruct the early history of the universe. Astonishment was widespread, then, when the first pictures sent by the telescope were fuzzy and indistinct. Investigation revealed that the mirror, which had been designed with very precise specifications had a tiny manufacturing flaw. In addition to being an enormous disappointment to the scientific community, this failure dealt a serious blow to the status of NASA, which was still reeling from the tragic explosion of the space shuttle Challenger in 1986.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    A Japanese graduate student who I interviewed at Stanford told me that he had been unhappy with his classmates and teachers when he attended a large public high school in New York years ago. During the course of the interview, I figured out that he had probably been placed in a class lower than his actual academic ability because his English was not yet fluent. His classmates were more interested in creating trouble than in studying. He thanked me for helping him figure out his experiences after all those years. 英文翻訳 「私がスタンフォード大学でインタビューした、ある日本人大学院生は、彼が何年も前にニューヨークの大きな公立の高校に通っていた時、自分のクラスメートや先生たちについてずっと不満であった、と私に言った。インタビューをしていて考えた末に分かったのは、英語がまだ流暢ではなかったので実際の学力よりも低いクラスに彼は入れられていたのだろう、ということである。彼のクラスメートは、勉強をするのより悪さをするのにより関心があった。自分の経験がいったい何だったか、そのことが起こってもう何年も経ってから、彼が理解するのを私が助けたことを、彼は私に感謝した。」

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Still, the terms were largely pro-British and close to an outright surrender; the Ottoman Empire ceded the rights to the Allies to occupy "in case of disorder" any Ottoman territory, a vague and broad clause. The French were displeased with the precedent; French Premier Georges Clemenceau disliked the British making unilateral decisions in so important a matter. Lloyd George countered that the French had concluded a similar armistice on short notice in the Armistice of Salonica, which had been negotiated by French General d'Esperey and that Great Britain (and Tsarist Russia) had committed the vast majority of troops to the campaign against the Ottoman Empire. The French agreed to accept the matter as closed. The Ottoman educated public, however, was given misleadingly positive impressions of the severity of the terms of the Armistice. They thought its terms were considerably more lenient than they actually were, a source of discontent later when it seemed that the Allies had violated the offered terms during the Turkish War of Independence. Aftermath The Armistice of Mudros officially brought hostilities to an end between the Allies and the Ottoman Empire. However, incursions by the Italians and Greeks into Anatolia in the name of "restoring order" soon came close to an outright partition of the country. The Treaty of Sèvres in 1920 officially partitioned the Ottoman Empire into zones of influence; however, the Turkish War of Independence (1919–23) saw the rejection of the treaty by Turkish nationalist forces based in Ankara, who eventually took control of the Anatolian Peninsula. Ottoman territory in Syria, Palestine, and Arabia stayed as distributed by the Treaty of Sèvres while the borders of the Turkish nation-state were set by the Treaty of Lausanne in 1923. The Armistice of 11 November 1918 was the armistice that ended fighting on land, sea and air in World War I between the Allies and their opponent, Germany. Previous armistices had eliminated Bulgaria, the Ottoman Empire and the Austro-Hungarian Empire. Also known as the Armistice of Compiègne from the place where it was signed, it came into force at 11 a.m. Paris time on 11 November 1918 ("the eleventh hour of the eleventh day of the eleventh month") and marked a victory for the Allies and a complete defeat for Germany, although not formally a surrender. The actual terms, largely written by the Allied Supreme Commander, Marshal Ferdinand Foch, included the cessation of hostilities, the withdrawal of German forces to behind the Rhine, Allied occupation of the Rhineland and bridgeheads further east, the preservation of infrastructure, the surrender of aircraft, warships, and military material, the release of Allied prisoners of war and interned civilians, and eventual reparations.

  • 英語の和訳をお願いします。

    Not only had the Normans disciplined the English people and welded them into a nation, they had also, directly or in-directly, given form and cohesion to their arts: a classical symmetry to their architecture, formal conventions to their painting and sculpture, measure to their music, and now metre and rhyme to their poetry. It was a beneficial discipline, but once it had been thoroughly learned, the time had come for variations on the conventions, for experiment, a greater natu-ralism, a freer, though still ordered, romanticism.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Second Battle of Gaza was fought between 17 and 19 April 1917, following the defeat of the Egyptian Expeditionary Force (EEF) at the First Battle of Gaza in March, during the Sinai and Palestine Campaign of the First World War. Gaza was defended by the strongly entrenched Ottoman Army garrison, which had been reinforced after the first battle by substantial forces. They manned the town's defences and a line of strong redoubts which extended eastwards along the road from Gaza to Beersheba. The defenders were attacked by Eastern Force's three infantry divisions, supported by two mounted divisions, but the strength of the defenders, their entrenchments, and supporting artillery decimated the attackers.As a result of the EEF victories at the Battle of Romani, the Battle of Magdhaba and the Battle of Rafa, fought from August 1916 to January 1917, the EEF had pushed the defeated Ottoman Army eastwards. The EEF reoccupied the Egyptian territory of the Sinai Peninsula, and crossed over into the Ottoman Empire territory of southern Palestine. However, the result of the First Battle of Gaza had been as close to a British Empire victory as a defeat could get. In the three weeks between the two battles, the Gaza defences were strongly reinforced against a frontal attack. The strong entrenchments and fortifications proved unassailable during the disastrous frontal attacks, when EEF casualties approached, and in some cases exceeded 50 per cent for slight gains.

  • 日本人テロリスト

    日本人のテロリストというと誰が思い浮かびますか? 私はまず幸徳秋水です。事実関係はあまりよくわかりませんが、イメージ的に。 あとは日本赤軍でしょうか?