• ベストアンサー

Never mindの和訳と使い方を教えてください

Never mindを辞書で調べると、 「〈…のことは〉気にしない, 心配するな, 大丈夫」的な意味がでてくるのですが、 少し軽い感じがするのですが、目上のひととか上司に使ってもいいものなのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydad
  • ベストアンサー率73% (17/23)
回答No.3

2つの状況が考えられ、それによってちょっとニュアンスが違います。 1)「いや、いいんだ」とか「忘れて」みたいな感じで前の言葉を打ち消すときによく使われます。 例えば、会話の中で相手に話を振ったら聞いていなくて聞き返されたときに、(もう、いいよ)という気持ちでNever mindと言う感じです。なので、ちょっとぶっきらぼうな感じですし、相手への不満があるイメージがします。(ネガティブワード) 目上というのは儒教的で東アジアの発想なのでアメリカの人なら気にしない人も多いと思いますが、立場が上の人は世界どこでも共通なので、フレンドリーが許される状況になければ使わない方がいいと思います。 事例は、映画やドラマでカップルが言葉の行き違いで雰囲気が壊れるような場面で聞くことができます。 2)同じように「忘れて」という意味で使われるのですが、話をしているときに途中で自分が勘違いしているのに気づいたときに使われる場合は、自分の言葉の訂正なので対象にかかわらず使われているように思います。ただ、それでもフォーマルな会議のような席では使うのはどうかと思います。そのような席では端折らずに勘違いの理由を具体的に説明するのが普通です。

その他の回答 (2)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

>目上のひととか上司に使ってもいいものなのでしょうか 使わないことをお薦めいたします せめて、You don't need to worry. でしょうか

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

関連するQ&A

  • Never mindって目上の人に使ってもOK?

    Never mindという英語が「気にしないで」という言い回しになると辞書にかかれてありますが、 ビジネス上など、目上の人に使っても失礼ではないでしょうか。 また、メールなどで「この件については気にしないでください」という場合は どういう言い回しをすればいいでしょうか。

  • Never Mind の意味を教えてください。

    Never Mind の意味を知りたいんですが、ブログを作り 題名を never mind ~なんとかなるさ~ という題名をつけたのですが、おかしくないでしょうか? 気にするなと言う意味だったと思うのですが、確認の意味で 教えてください。 なんとかとなるさという意味はあるのでしょうか?

  • Don't mind と Never mind について

    和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、 これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより 「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが では、何故この意味でネイティブが使う "Never mind"や"Don't worry"は、 「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に なるのでしょうか? もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、 どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」 というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・ その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。 あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・ 簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました! どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 非常に助かります。って部下に言われるそうです。

    必要なもの、ことを上司や目上の人にもらって、教わって、または、助けてもらってE-mailなど文面でひとこと感謝するときに 「非常に助かります」と部下から言われたとして。 印象として見下した印象を得るのですが、一般的にこれは目上の人にも使える丁寧な表現でしょうか? 言い換えると、この意味で偉い人に「送っていただきまして、誠にありがとうございます」「大変重宝しております」などの他に助かっているという表現がありますでしょうか?むしろ、「助かっている」という表現自体が目下に使う表現のようにも思えております。 「非常に助かっております。」も上司には危うい感じしません?

  • ▲目上のかた?

    皆さまどうぞよろしくお願いします: 웃어른에게(目上の人に) 어른들 앞에서(目上の人の前で) の<웃어른><어른들>が手元の辞書では見当たりません。 辞書形を教えてください。 <K 01>

  • 相応しい言葉教えて下さい。

    上司の方が来月転勤されることになり、同期の人達と話し合って、今までのお礼と向こうでも頑張って下さいという気持ちを込めてお花を渡そうということになりました。 そのメッセージカードを私が書くことになり、「今までありがとうございました、新しい環境でも頑張って下さい」というような内容のことを書こうと思っているのですが、「頑張って下さい」とそのまま書いたのでは、目上の人に対するメッセージとして言葉が相応しくない気がして悩んでいます。 「頑張って下さい」というような激励の意味になる言葉で、目上の人に使うのに相応しい言葉は何ですか?

  • 「お疲れ様です」と「ご苦労様です」

    30代の社会人です。 一般的な常識として、目上の人には「お疲れ様です」と言うべきであり、間違っても「ご苦労様でした」とは言ってはいけないということは十分承知しています。 しかし、そのニュアンスの違いは私にはまったくわかりません。上司でも苦労するだろうし、その結果疲れているという意味では上司も部下も「お疲れ様でした」と「ご苦労様でした」は同じだと思うのですが。。。 礼儀やマナーの問題は置いといて、なぜ目上の人に「ご苦労様でした」と言ってはいけないのでしょうか?言葉の意味的に分析してご教授下さい!

  • 英語の和訳をお願いします

    Instagramに知らない人からThat ass theo and sitting in them shoes... maneeeeと投稿されていました。辞書で調べてみましたが意味がさっぱりわかりません。辞書では、お尻とか靴に乗るとか書かれていました。最後のmaneeee は、調べても出てきませんでした。よろしくおねがいします

  • 和訳をお願いします。

    Where are you off to? これはどういう意味でしょうか? be off to の意味が辞書を調べてもよく分かりませんでした。 宜しくお願いします。

  • 英語で「気にしないで」は?

    「気にしないで」を辞書で調べると、 Don't care. No problem. Never mind. などが出てきますが、下記のようなシチュエーションで使う場合も、 上記の英文が当てはまるのでしょうか? --------------------------------------------------------------------------- たとえば、スカイプで、英語のオンライン授業をしているときに、 後ろで家族が騒がしくしていて、「気にしないでください」という場合。 --------------------------------------------------------------------------- なんか、しっくりこないような気がします。 どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。