• ベストアンサー

英文和訳お願いします!

 「 I knew there had to be a reason that I took up the double bass.」 chucklebrosというクリエイターの方の書いた漫画(挿絵?)の中のフレーズなのですが、意味が分かりません。 直訳は 「私がダブルバス(?)を取ることには理由があるはずであると私は知った」 となると思うのですが… どなたか分かる方、お願いします<m(__)m>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。句動詞 take up の意味 take up には、下記のように to adopt the study, practice, or activity of 「~の勉強、職業、あるいは商売、を始める」とあります。 http://dictionary.reference.com/browse/take+up?s=t これが、或る楽器を選んで(それで生活)するようになる、と言う意味にもなります。下記の take up the guitar 「ギターを始める」はその例です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=take+up&pg=5 2。全体の意味    私がダブルバスを選んだのは理由があるべきだと知っていた。> 私はその時ははっきりした考えはなかったが、数ある楽器の中で私がダブルバスを選んだ理由が、何か無くてはならない、と思っていた(それが今回の海難事故でケースが役に立って私の命を救うことになり、やっとその理由が分かった) 3。寝言     ま、訳は以上のようなことです。     背景は、氷山(右よりの水平線に見えます)に突き当たって沈没する、タイタニック号(左寄りの水平線)、おそららくさっきまで賛美歌 Nearer to My God to Thee を弾いていた(下記)弦楽器の面々 http://www.youtube.com/watch?v=r4LyoUGxVd8     そういった悲劇の連想と対象をなす、とぼけた表現が何となくおかしい、、ってところでしょう。

pepshiman5
質問者

お礼

ありがとうございます! なるほど!挿絵にはそういう意味があったのですね。 私も英文法は一応理解しているつもりでしたが…英語の文章の機微を理解するのにはまだまだ力不足ですね。 今後の勉強のためにも、とても参考になりました。 ありがとうございます<m(__)m>

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.2

”やっぱり俺がダブル・バスを始めたのには意味があったんだよ。” と解釈しますが、大抵冗談交じりというか皮肉と言うか苦笑と言うか、の場合…(たとえばダブル・バスを始めたため持っていたその楽器でで泥棒をやっつけた)が多いですよね。もちろん真剣で言っている事もありますが。 こういう流れが合う内容でしょうか?

pepshiman5
質問者

お礼

回答ありがとうございます<m(__)m> take up という熟語には冗談交じりで使うような場面もあるのですね。勉強になります! I knew~の訳し方も確かに「やっぱり~」の方がしっくりきますね。 ありがとうございます<m(__)m>

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Double Bassを掴んだのにはそうすべき理由があると知っていたのだ。 つまり小さなバイオリンのようなものでは溺れてしまうということが事前にわかっていたということではないでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

  • 英文の和訳をお願いします!

    I’d always have the feeling that you had be en taking a chance just on that, and that kind of love would be disappearing. というのと、 Then I’d always feel that you kept on writing to me only because you were lonely and had no one else. この2つです! 和訳お願いします!

  • 英文和訳

    After the New Year's holidays, I went to the bank. There were long lines everywhere so I decided to go back in a few days hoping that (the lines would be shorter).   ニューヨークの休日の後、私は銀行に行った。いたるところに長い列ができていたので、私は列が短くなることを期待し、数日後、銀行に行くことを決めた。 hoping that (the lines would be shorter).  は分詞構文で、 as I hoped that (the lines would be shorter). だと考えました。  添削の方お願いします。  

  • 英文和訳

    People forget how important it is to be lazy in libraries. Not of course idle: idleness means daydreaming. Laziness means reading the books one ought not to be reading, and becoming so absorbed in them that at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. Creative laziness broadens the mind.  人は図書館で怠けることがどんなに重要であるかを忘れている。もちろん、idleではない。idlenessとは、空想にふけるということを意味するのだ。Lazinessとは、人が読むに値しない本を読むことを意味するのだ。 分からないところはthat at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. です。 ここの部分の構造がどのようになっているか詳しく教えていただけると嬉しいです。 また、the books one ought not to be readingは直訳すると、「人が読むべきでない本」となりますがこれでは日本語としてどうなのかと思ったので、「人が読むに値しない本」と訳したのですがこうやって訳してもいいのでしょうか?

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「 he problems that could arise would be when an order occasionally was “off” for whatever reason and had to be sent back, etc. 」

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 英文を訳してください。

    In any company there is always to be found one whose pride it is that he is different from his fellows. 語順が変則的になっていますか? 特にthere is always to be found oneの部分の構造が分かりません。 be動詞+不定詞で「to be」は可能を表すので、 「~の人を常に見つけらることができる」みたいな意訳になりますが、 直訳ではどうなりますか?

  • 英文の作り方 関係代名詞について

    これらは私がオーストラリアに行った時に撮った写真です。 という日本語を英語にする場合、 There are the pictures that I took that when I went to Australia. ですか? ここでは、 ・there are the pictures ・I took it ・when I went to Australia という3つの文からなっているということはあっていますか? また、3つ以上の文からなる時、関係代名詞は2つ以上使ってもいいのですか?

  • 英文和訳

    The committee drafting the list of woman's wrongs found her grievances against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 また、to be 以降の構文解説もおねがいします。

  • 英文和訳

    The committee drafting against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 構文の解説もよろしくお願いします。