• ベストアンサー

ハルズルって?

韓国の方とメッセージのやりとりをしています。 よく「할줄」という単語が文に出てくるのですが、ハルズルとは何ですか? 한국어 할줄 알아? 한국어 할줄 아시나봐요? などと言われました。 かなり調べてみたのですが、答えが分かりません。 また、「ハルズル 意味」などで検索すると検索候補に「ホルホル」と出てきますが、「ホルホル」はえっへんという意味ですよね?할줄とどういう関係があるのでしょうか? 教えてください。お願いします!

noname#197923
noname#197923

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

ちょっと回答がしにくいのですが……おはようございます。 日本語「する/やる」は、韓国語で<하다>です。そして、 「する」の可能形が「できる」ですよね。この「できる」を韓国語で<할 줄 안다>or <할 수 있다>といいます。例えば、 「私だって出来るもん」の韓国誤訳は、<나도 할 줄 알아 !!>or<나도 할 수 있어 !!>です。 本題に戻りまして、 「話す」は韓国語で<(말)하다>ですけど、前後の脈絡からして(말)を省略して単に<하다>ともいいます。可能形を使うと、 「韓国語、話せます(か)?」が<한국어 할 줄 알아(요)>or<한국어 할 수 있어(요)?>となります。……前に「韓国語(한국어or한국말」ってヤツがありますので、<(말)할 줄 알아(요)?>の(말)は必要なくなってしまいます。あと、 한국어 할 줄 아시나 봐요? は、「韓国語、できますよね」といった確認の意味となります。 この<할 줄ハルチュル>の<줄>は、依存名詞として幅広い意味がありますので説明するのがちょっとむつかしいですね。では。(^_^;)

noname#197923
質問者

お礼

回答しづらい質問で申し訳ありません!m(・_・)m なるほど、そういう意味だったのですね! お恥ずかしい話ですがてっきり、「韓国語、お前ホントにわかってんの?www」とかそういう意味だと思っていました。。。 単に確認の意味だったのですね。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 韓国語の歌

    韓国語は、文の最後が”だ”で終われば肯定文、”か”で終われば疑問文程度しか分かりません。 韓国語の歌を聴いていると”さらげ”という単語?がよく出てきますが、これはどういう意味でしょう。 分かる方お教え下さい。

  • 韓国語の翻訳(韓→日と日→韓)

    instagramにイラストを投稿したところ、韓国語でコメントを頂きました。 ですが、私はまったく韓国語がわかりません。 翻訳ツールを使用してみたり、英語を訳すときのように単語単語(単語といっていいのかもわかりませんが)で、調べたりしたのですがまったく意味がわかりませんでした。 そこで、以下の文の翻訳と、その文にはどう返信したらよいかを教えて頂きたいです。 どう訳していくかも教えて頂けたら嬉しいです。 왔다 느낌이 왔다 선팔과 후팔의 느낌 왔다!!!!!!!!아시죵? 回答よろしくお願いします。

  • 2つの単語の使い分け・それぞれの意味

    こんにちは。 同じ意味の単語で検索したところ、2つ候補が出てきました。 (the) bowels the intestines どのように、使い分ければよろしいのでしょうか。 わかる方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いいたします。

  • 수の訳しかたについて

    韓国語をはじめた初心者です。 教室にも通わず、一人でコツコツ勉強しています。 教えてくれる人がいないので、教えてください! 난 할 수 있어 私はできる 다시 만날 수 있을 까요? また会えますか? という文を見ました。 どちらの文にも『수』が使われていますが、 単語のみの意味を考えると訳文には反映されていないようですが、 これらの文は、直訳するとどのような意味になるのでしょうか?

  • 「表面が叩かれる」という意味は?

    おはようございます。 韓国で日本語の仕事をしている人です。 今日、翻訳している途中に分からない単語があるので ここに質問をします。 「表面が叩かれる」で「叩かれる」とはどういう意味でしょうか? いくら探しても答えが見つかれませんでした。 この意味を知っている方は教えてください。

  • CJK互換文字を単語登録しても変換候補に出ない

    OS:WindowsVista 64bit IME:2007 m2(平方メートル)→mの右肩に小さい「2」 まずは、XPまでは、平方メートルとひらがなで入力して変換したら 「m2」が変換候補に出てきたので、そのまま使用してましたが Vistaでは、変換候補には出てきません。 なので文字バレットだかで探し出して、それを単語登録したのですが 変換候補には出てきません。 単語登録一覧には出てきています。 辞書の修復とか色々としてみました。 普通の文字(例:「変換」を「へん」で単語登録)は 単語登録したら、そのごは「へん」と入力して変換キーを押すと キチンと変換候補に出てきます。 「m2」は、CJK互換文字の中にあるようなのですが それが関係あるのでしょうか? どうしたら、単語登録した「m2」を出す事が出来るのでしょうか? また、普通に「へいほうめーとる」で変換したら「m2」が 変換候補に出てくるようになりますか? よろしくお願いします。

  • 背高のっぽののっぽは韓国語由来ですか

    高いという意味の韓国語の単語と関係があるのでしょうか。

  • 似たような単語

    I was (unable,impossible )to move at all.という文で( )の中の単語を選びなさいというとき、どちらもできないという意味なんですが、impossibleの方は不可能なことだとはわかるんですが・・・文の意味は私はすべて移動できない?でしょうか?答えはunableなんですが、英文法的にいうとどうなるんでしょう?わかる方、教えてください。

  • 韓国で~は日本ではなんという?

    韓国人留学生と知り合いメールをやりとりしていますが、 ちょっとわからないことを聞かれたので こういう意味ってことじゃない?って お分かりの方いらっしゃいましたら ご回答よろしくお願いいたします。 私自身韓国語勉強したことないですし あまり韓国についての知識もないので わからないんですよね。 メール原文載せます。 以下原文です。 「韓国では今の3月に春なのに寒いのを花がいじられて春が来る前に寒いよって表現しますが、(単語でコクセムチュウイと呼びます)日本ではなんと言いますかね。」 どなたかお分かりになる方いらっしゃいますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 先日のめちゃイケ・ウルトラバカで…

    細木先生の答えで意味不明の答えがあったのですが、岡村氏がネットでその答えを検索したら引っ掛かったと聞きました。2回答あったのですが1個は韓国のキムチメーカーだったと記憶していますが、何という答えかを忘れてしまいました。この2つの回答は何だったのでしょうか?ご存じの方教えて下さい。