• ベストアンサー

英訳お願いします

ひどい…というとawfulしかでてこないのですが、 人格がひどいとかいう意味はno classの方になりますか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

no classという言葉を「人格がひどい」という意味で使うというのを、残念ながら私は知りません。またどういったニュアンスや、どういった場面で使うのかによっても違ってくるとも思うのです。 「ひどい人」とか「意地悪だなあ~」「おかしいんじゃない?」という意味合いで、awfulのように形容詞で思いつくものだと ・mean(意地悪、卑屈、卑怯) ・stubborn(頑固、偏屈) ・odd(変 ) ・rude(無礼) ・nasty(性格が悪い) などがあります。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

人格がひどいという意味で "no class" は使いません。 「低脳な」、「愚かな」という意味を持つ、"classless" という 俗語はあるようです。http://eow.alc.co.jp/search?q=classless 私はそのような使われ方を耳にしたことはありませんが...。 "Nasty"、""ill-natured"、"wicked" の方が適格かと思います。 [例] He has a nasty disposition. http://eow.alc.co.jp/search?q=nasty+disposition An ill-natured man. http://eow.alc.co.jp/search?q=ill-natured A wicked man." http://eow.alc.co.jp/search?q=a+wicked+man

関連するQ&A

  • 英訳よろしくお願いしますm(_ _)m

    英訳よろしくお願いしますm(_ _)m ボーイフレンドに傷付くようなことを言われた時に言う「酷い!」は、どう英訳すればいいのでしょうか?調べてみたら「Awful,Bad,Terrible,How ruthless,It's not fair」等がありましたが、どれが適切なのかよく分かりません(涙) 英語初心者で、こんな質問をするのは恥ずかしいのですが・・・どなたかよろしくお願いします(T_T)

  • 英訳

    no add me silly の意味を教えてください。

  • 英訳なんですが・・・。

    here is and ad for the English Class that my associate and I are opening along side to the class that I have at the time. このように長い分を訳すのに、どこからどう手をつけていいかわかりません。 単語の意味は調べたのですが、全体の文に直すとうまくつながらなくて・・・。 長文読解方で何かいい勉強の仕方があったら教えて下さい。

  • 英訳

    No science is in intel. はどういう意味ですか?

  • 英訳に関して。

    いつもお世話になっております。 下記の問題文の意味が分かり辛いのですが、 どのような意味なのでしょうか? We are asking you to use what you learned from the class to explain what happens in the novel.

  • html CSSにおけるno-jsとは何ですか?

    wordpressを用いてサイト作成の勉強をしています。 ヘッダー部分に以下のようなコードがありました。 <html <?php language_attributes(); ?> class="no-js"> <?php language_attributes(); ?> は <html lang="ja">と同じ意味と分かりましたが、 class="no-js" はどういう意味なのでしょうか? 検索すると、IEのバージョンによって仕様を場合分けしたい時に <!--[if lt IE 7]><html class="no-js lt-ie9 lt-ie8 lt-ie7" lang="ja"><![endif]--> のように使うみたいですが、class="no-js" は絶対に書かないといけないのでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 英訳のいくつかの例文について

    「再度アップロードしないでくださいとい」という意味は、 Please refrain uploading again. であっていますか? 簡単にいうと please no reupload でしょうか? それとも no reupload please でpleaseは最後にもってくるべきでしょうか?

  • 英訳してください

    英訳してください 「人格形成がちゃんと出来ていれば、後で勉強をやり直すこともできる。 人格形成ができていないと挫折に弱い。」 以上です。よろしくお願いします。

  • ソースコードについて

    あるサイトのソースを参考に勉強中なのですが <!DOCTYPE html>の下に、 <!--[if lt IE 7]> <html lang="ja" class="no-js lt-ie9 lt-ie8 lt-ie7"> <![endif]--> <!--[if IE 7]> <html lang="ja" class="no-js lt-ie9 lt-ie8 ie7"> <![endif]--> <!--[if IE 8]> <html lang="ja" class="no-js lt-ie9 ie8"> <![endif]--> <!--[if gt IE 8]><!--> <html lang="ja" class="no-js"> <!--<![endif]--> とかかれてまして この意味/効果がわからないので教えてください。 また、このようなソースコードの意味が書かれてるサイトがもしあるなら教えてください。

  • 英訳

    It should be noticed that, although scholars have long measured the concentration of wealth and income, there is no prior quantitative estimation for control. この一文の中の, long measured the concentration の意味が釈然としません。 どなたか,お分かりの方,いらしたら,宜しく御教示下さい。