- ベストアンサー
- 困ってます
和訳をお願いします。
From what I hear, he philandered (not sure whether he actually cheated or whether it was something tamer like “got lap dances at strip clubs” or “flirted more than he should have”) before they got married. She knew about it and put up with him anyway because of how much she wanted to bag a rich husband and fulfill her dream wedding princess fantasies. よろしくお願いします。
- ririmama1968
- お礼率100% (40/40)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.2
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3503/7246)
> From what I hear, he philandered (not sure whether he actually cheated or whether it was something tamer like “got lap dances at strip clubs” or “flirted more than he should have”) before they got married. She knew about it and put up with him anyway because of how much she wanted to bag a rich husband and fulfill her dream wedding princess fantasies. 聞くところによると、二人が結婚する前に彼は浮気 (実際に浮気したのか、あるいは 「ストリップ・クラブでのラップ・ダンス」 程度のものか、それとも 「限界を越えた浮気」 だったのか、それは定かでない) をしていたそうだ。彼女はその事実を知っていたのだが、それでも辛抱していた。というのは、彼女は金持ちの夫を持ちたかったし、夢のような結婚式を挙げる花嫁という幻想を抱いていたからだ。
その他の回答 (1)
- 回答No.1
- pushtailer
- ベストアンサー率33% (1/3)
私が聞くことには、彼らが結婚する前に、彼は女あさりをしました。(ストリップ・クラブでダンスをしたとか、必要以上に、女の気をひいたとかのように、彼が正確には、欺いたのか、もっと彼女に言いなりになったのかは確かではないが・・・) 彼女はそのことを知っており、彼女は、非常に裕福な夫や、王女のような結婚という夢を達成したかったために、彼になんとか我慢した。 どうでしょう?(^_^)
質問者からのお礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- 和訳してほしいです!
英語圏の友達からのメールで、 いきなり I'm sorry because my Professor has moved away my deskmate(Have I used the right word?^^) He is really funny and clever ?__? He's called Francesco but I call him"Francy"^^Have you got a "Deskmate"? と聞かれたんですが,deskmateとは何のことですか?一文一文の意味は分かりますが結局何が言いたいのかよく分かりません。。。 もうひとつ、 I have got a curiosity...Which school clubs there are in your school? In my school we have got "theatre","school magazine","Ancient Hebrew"(o_o),and some clubs about math...but I've already told you that our clubs aren't like yours^^ ↑のwhich school~の文のwhich はなぜwhatではないのですか?何ののクラブが学校にありますか?とういう意味ですよね? 質問分かりにくてすみません。ようするに和訳してもらいたいです。。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳
Twitterで、 He treated his character of 'Oderus' as an extension of himself and whether he was in 100 degree hear or crammed in a production shuttle he always gave everyone around him the full character and 'show'. というツイートがありました。 途中からの文章で申し訳ないのですが... 彼というのはDavid Brockieのことで、このツイートをしたのは、Andy Biersackです。 whetherからが分かりません... どなたか和訳お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えてください
和訳を教えてください 1) He made it known that he had no intention to enter politics. 2) We hear it always said that we live in a computer age. 3) I saw him put the key in the lock, turn it and open the door. 4)This statue looks out over the open sea, and anyone on a skip entering or leaving the harbor can see the torch lifted hight in the air. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の文の省略された部分が分かりません。
以下の文の省略された部分が分かりません。 いつ結婚するか、子供を生むか否かは、各人の自由な判断によるべきだ。 It should be up to each individual to decide when he or she gets married and whether to have a baby or not. 上記の文ですが、文頭のItは仮主語で、to decide以下文末までが真主語。 andはdecideの目的語である名詞節when節と名詞節whether節を並列していることまでは分かるのですが、whether節に何か省略があるのではないかと思うのですが、具体的には何が省略されているのかが分かりません。 he or she はwhen節にあるので省略できると思うのですが、同じ理由でgets marriedという熟語も省略できると思うのですが、gets marriedが省略されているようには思えません。 いったい何が省略されているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします
eBayにカメラのレンズを出品しているのですが、バイヤーから質問のメールが来ました。 翻訳ツールを使ってみたのですが、いまいち、相手の言っている意味が伝わらず…。 和訳をお願いします。 ======================================== hi , how are you i am interested of buying this lens i need it to get shipped to israel - gaza strip , gaza city i dont know if they can chip it to my city or not due to pilitical siege ,so can you make sure that i can got it here or not? and what will be the cost of shipping to gaza thanks , ========================================
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
『 I would like to fight Kenji. Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it and I think I match up really well with him.』 上の文章で 「Whether it's in his mind if I deserve it or not, I think I kind of earned it」 の意味がよくわかりません。 分かる方がいましたら、教えてもらえませんか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 長文ですが和訳お願いします。
“Incredibly I’ve found a woman. A miracle! She is the most beautiful specimen in the WORLD. It certainly helps but it’s her mind, her joy of life and she thinks this battered junkie is the guy she loves.” Keith Richards on Patti Hansen (1980) “Keith was constantly making me mix tapes, and he would do beautiful drawings on them. That was his method of communication.” He created collages with pictures of her from magazines, Polaroids, and notes written in his own blood. “It looks disgusting when it dries, but he loves the color red,” she deadpans. How would he get the blood? “Maybe he cut himself shaving?” she teases, then grimaces. “Or picked a scab?” She has kept these mementos. “I have everything in boxes. Thousands of those tapes. I saved everything.” ― Patti Hansen.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いいたします
英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 People sometimes want to know if they could have met this before. If they have met in the past, or in childhood, or if he associated with the family or neighborhood or is a total stranger. There is an ancient system of astrology, which I have not yet fully tested It has to do with the houses that the ruling planet of the seventh house falls in. Whether it is a cadent house, I. e. falling off the angles of the chart, or a Succeeded house and so on. The ruling planet of your house of marriage is considered succeedent. Your soul mate has a need for emotional security. He is concerned about establishing roots and a stable life pattern. He often turns to the past, though it doesn’t necessarily mean you already know him. It can mean that he is future but if you break up, he will return to will look back to the past for relationship and people he has known before. Traditionally astrology teaches that when you first meet he will be a complete stranger but something about him, or the place or the relationship will be reminiscent of the past. You will feel as though it is familiar, or you know him, or like a memory from something or somewhere you cannot quite recall.
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
ありがとうございました。