• ベストアンサー

英語で「コピー用紙1束」を何というのでしょうか?

オフィスにあるコピー機の用紙って、500枚1束になっていますが、 あの「一束」というのは、英語で何というのでしょうか? 「ちょっとA4、1束とってくれる?」というのを Please pass me a XXX of A4 と言いたかったのですが、出てきませんでした・・・ 早くスッキリしたいです! お詳しい方、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.7

Reamという単語を知らない米国、英国人もいるかと思いますが、これは印刷業だけでなく、オフィス業務、特にオフィス用品の注文には欠かせない物です:http://www.officedepot.com/catalog/search.do?Ntt=ream+of+paper わたしが以前オフィス・マネージャーをしていたところでも、会社内では誰でも知っている単語でした。 Ream と前に挙げた stack の他に bundle というのも使えると思います。これは訳はズバリ「束」ですが、eメールでなく普通の手紙等を束にして真ん中を紐等でくくった物を a bundle of letters という様に使うように、pile, stack よりもまとまりのある束を指します。 すみませんが、一つ「ネイティブに訊きました」という内容に関する pet peeve があります。ある言語を母国語として話す事ができても、その人の言語(母国語)に対する知識、語彙量はそれぞれ違いがあります。以前観光でアメリカに来た若い日本人夫婦が病気の乳児を救急病院に連れてきて、病院から出る際の医師からの注意事項で使われた「むずかる」という日本語が夫婦二人共理解できない、という事がありましたし、日本政府の役人と某州政府の役人、ローカルのビジネス・オーナーとの会議中に使われた、effluence という英単語を理解できないアメリカ人もいました。また以前日本の友人がモルモン教の宣教師に英語を習っていたところ、アメリカの地理の話題になって、各州の州都を挙げていたところ、ニュー・メキシコの州都は Albuquerque と教えられた、という話がありました。NMの州都は Santa Fe です、念のため。日本で生まれ育っても、誰もが日本語言語学の権威、地理のエキスパートになれないのと同じです。

mcse
質問者

お礼

ご返信遅くなりまして申し訳ございません。 詳細なご説明、誠にありがとうございました。 大変、参考になりました。 Reamで通じました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.9

前記の様に、書類が山積みになっていたり、無造作に一束になっている場合には色々な表現が考えられますが、この質問に限っては、「オフィスにある500枚一束のコピー用紙」と限定されているので、この500枚を一束に包装したものの「単位」は正確に言えば ream です。 これは一個人がその様な表現を知っている、いないに拘らず、12個は one dozen, 12 ダースは one gross と単位が決まっているので、それ以外の答えはないのと同じです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.8

ご意見が色々でているようですが、質問者様がどのような場面で、その言葉を使われるのかにより、訳文も変わると思います。 一般の事務所での会話なのか、専門業者での会話なのか、ひとつの文は、単純に翻訳はできないので難しい面があります。 ただ、日本語でもそうですが、一般の人は、簡単にしかいわないと思います。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

no2です いま妻が起きてきたので、聞いてみました。 papersとしか答えませんでした。 下側にreamと書かれているので、聞いてみましたが、そんな単語は知らないと言われました。 英語圏では、一般的に簡単にしか言わないみたいです。 (妻はイギリス人です)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.5

500頁で一束になっている場合は、ream という単位になります。これが500枚とは限らず多種の書類が山積みになっている場合は、stack of paper/documents と言います。 http://www.thefreedictionary.com/ream

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

コピー用紙などで、規定枚数がひとまとめになっている場合は、a pack of 〇〇paper(〇〇はA4などサイズ)とおっしゃればOKです。 http://hanbangpaper.en.alibaba.com/product/335797593-201843024/A4_paper_HB_NO_1.html 余談ですが、果物などの一房、花や鍵などの一束の場合は、a bunch of 〇〇という言い方をします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.3

Please pass me a XXX of A4 Please を抜くと、これは命令形の文なので、丁寧にした上司の頼みごとのような言い方です。もちろん、実際そうなのであればいいですよ。:-) 対等の頼みごとなのならば、 Could you get me a pack of A4 paper? Could you fetch me a pack of A4 paper? などとあります。 さらに丁寧にするならば、最後にPleaseを入れます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

英語では、人にものをお願いするときには can i have ~ please? このようにいうのが一般的で丁寧な言い方です。 この言い方は、買い物のときにも使えます。 買い物のときには、「~を頂けませんか?」こういう意味になります。 a4一束ですね。 a pack of papers で良いような気がします。 can i have a pack of paers please? haveは色々な場面で使えます。 i have a coffee please. こう言えば、喫茶店で、何を飲むか聞かれたら、「コーヒーにします」こうなります。 i drink a coffeeよりも、i haveとするほうが丁寧です。 お願いするときには、canではじまり、pleaseで終わると覚えたほうがよいでしょう。 couldでもよいですが、丁寧すぎるので、その場の関係により変わると思います。 may i have ~ が最も丁寧な言い方になります。 間違えて、haveをtakeとしないようにしてください。 根こそぎとってくれとか、盗めというようなニュアンスになります。 また、動詞は原形で使わないようにすることも大切です。 強い命令になり、相手に不快感を与えます。 このような基本的に日常的に使われる言葉は、なぜか、学校では教えませんが、対人関係では重要な表現です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Get me a pack(age) of coopying paper.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 会社のコピー機について

    会社のコピー機についてです。 コピー機の用紙が切れた時にトレーに用紙を入れて下さいと表示がありました。会社には新品の包装紙で包まれた用紙があるのですが、その束ごと入れても大丈夫はな のでしょうか。 会社の人に聞きづらく、わかる方教えて頂きたいです。

  • 英語の文法について

    コーヒーを1杯ください。 を、英訳すると、 Please give me a cup of coffee. になると思うのですが、よ~く考えると、 Please give me coffee of a cup. の方が、文法上正しいような気がするのですが、 どうして、Please give me a cup of tea.で正解なのか、 教えて欲しいと思っています。 宜しくお願いします。

  • コピー用紙が丸まってしまいます。

    どなたか分かる方是非アドバイスをお願い致します。 コピー機でA3をコピーすると、出てきた用紙が大体5枚目くらいで、くるっと丸まってしまいます。 そうなると次に出てくる用紙も次々丸まってしまいます。 仕事上何十部もコピーすることがあるので、できれば状況を改善したいのですが、お知恵を貸していただけないでしょうか?

  • 英語の訳がわかりません

    Regarding the talented Mary, Tom wrote to Smith in March that ‘thus, joyless and friendless, I should pass my days, did not Mary visit me now and again and turn on me a ray of those sweet days of the past’. なぜ did not の後に名前がきているのでしょうか? 英語に詳しい方、回答よろしくお願い致します。

  • コピーについて

    コピーについて 少々わかりづらいと思いますが、宜しくお願いします。 柄入り領収書Aという用紙を白黒コピーした場合です。 用紙やコピー機によっては、Aをコピーした時に柄(下地?)の出方が違ってくるのでしょうか? 我が家の家庭用プリンターや近くのコンビニでコピーすると、Aの柄はほとんど写っておらず白に近い状態でした。 しかし、知人から見せて貰ったAのコピーはAの柄がはっきり写っています。 文字や数字のインク濃度はたいした違いはありません。 Aの柄が写ったり写らなかったり、プリンターやコピー機の違いによって変わってくるということでしょうか?

  • 下記の英語で通じますか?

    商品を注文し、代金を入金したいのですが、下記の英語で通じますか? Ordering thank you. Please inform me of the payment place of the item price.

  • 英語の文法用語

    英語の不可算名詞を量的に表す場合次のような表現が使われますが,この場合のxxxに相当する名詞のことを何と呼ぶのでしょうか.日本語だけでも結構ですが,できれば英語の呼び名も判れば幸いです. 不可算名詞の量的表現 a XXX of YYY XXX:可算名詞 YYY:不可算名詞 例: a piece of advice a sheet of paper a pair of shoes

  • 英語で・・・はどこですか

    最近、「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」とかっていう本を買って読みました。 読んだら英語を話すのが怖くなりました(^_^;) 近々海外へ行くのですが、たとえば、トイレはどこですか?とたずねるのに、 Excuse me,Where is a toilet? とか、 Please tell me where a toilet is? では横柄に聞こえるって本当でしょうか。 やはり、 Could you tell me where a toilet is? と聞かなければ失礼なのでしょうか? また、「xxしないでください」という、否定(禁止)の依頼文はPlease don't~でいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語でキャッチコピー

    つまらない質問をさせていただきます。 簡単なキャッチコピーを英語で考えないといけないのですが 英語が苦手なもんで困っています。 「暮らしのベストパートナー」を英語で記載すると 「The best partner of living」でよろしいでしょうか? もし仮に「暮らし」を他のものに変える場合は 「The best partner of ●●●」でかまわないのでしょうか? 英語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • 英語に訳して下さい。

    英語に訳して下さい。 お願いを聞いてくれますか? Can you ask me a favor? もう少し私と連絡をとって下さい stay in closer touch please 私をあまりほっとかないで下さい。 あなたにメッセージを送る時不安になります。 やっぱり話したくてメッセージを送っても返信がないと寂しくなります。 なかなか会えないからsnsだけは繋がっていたいです。 ↑文句ばかりになってしまいましたが下手にお願いするような甘えるような文にしたいです。上の英文はあってますか?よろしくお願いします。