• ベストアンサー

tender surrender の意味

スティーブ・ヴァイというギタリストが、以前 tender surrender(テンダーサレンダー)という曲を出しました。 インストなので歌詞はありません。 この tender surrender って、どの様な意味なのでしょうか? 優しい降伏? と言われても、その情景が頭に思い浮かびません。 何かしらのスラングだったりするのですか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

あなたの言われる『優しい降伏』でもNo.1回答者KappNetsさんの『優しく身を任せる』でも私にはぴったりと思います。曲名らしい名をつけるとすれば『優しく身を任せ』でしょう。(KappNetsさんこんばんわ、Drive you up?でお世話になったWungongchanです。またご一緒します) 回答を載せる前にYouTubeでこの曲聞いてみましたが『優しく身を任せ』に何とぴったりのいい曲でしょう。   英語から離れて。このギタリスト、この曲、ほんの数分まで全く知りませんでした。いっぺんに好きになりました。これからの楽しみがまた一つ増えました。この質問をしていただいて感謝します。私は津軽三味線からギター、チター、バイオリンとあらゆる弦楽器の音楽が大好きです。フラメンコギターは特に好きです。フラメンコギター界では現在世界一のスペインのPaco de Luciaご存知ですか?彼が仲間と一緒に演奏しているMediterranean Sun Danceという曲があります。以前 YouTubeで見つけましたが素晴らしいの一言です。一度聴かれてみては。

その他の回答 (3)

回答No.4

 無理に nder ~ nderと韻を合わせたのでしょう。 貴方のやさしさに、これ以上抗うことができません ............................................................................................................................................................................................というところか

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

初出にもかかわらず訳さなければならない はめにおちいたっとっしたら、 「愛の屈服」と訳しておきます。 「君に屈服」でもいいかもしれない。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

私の英語の力だけで判断すると: tender = 甘い、surrender = 身を任せること、降伏(愛の力に負ける、みたいな意味) tender surrender = Tender love あるいは 愛に身を任せる、みたいな意味かなと

関連するQ&A

  • ミスチル「Surrender」の歌詞の意味

    ミスターチルドレンのアルバム「Q」のなかに入っている「Surrender」という曲で、 「大キライなフュージョンで泣けそうな自分が嫌」という歌詞がありますが、どういう意味なんでしょう?? fusion ━━ n. 溶解(物); 【物】(二原子核の)融合; (政党の)合同; 【楽】フュージョン. ━━ a. 【料理】(食材・調理法を)融合した. (goo辞書より) だと、前後の歌詞とつながらないように思うのですが。。。 「Surrender」は好きな曲の1つですが、ずっと引っかかっています。 前後の歌詞との解釈を教えてもらえるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • ジ・オパルズのテンダーラヴァーのスペル

    ジ・オパルズというガールグループの、「テンダーラヴァー」、という曲のスペルを教えて下さい。TENDER LOVER、だと思うのですが、センダンラヴァー、と聞こえるので。できれば全歌詞のスペルが知りたいのですが。

  • スティーヴ・ヴァイ

    スティーヴ・ヴァイ よろしくお願いします。 最近、多数の有名ギタリストがスティーヴ・ヴァイから影響を受けていて、 その技術の半端なさから彼に興味を持ちました。 スティーヴ・ヴァイに詳しい方で、彼のスピーディーな曲の中でお勧めの曲がありましたら いくつでも構いませんので教えていただけませんか? ちなみに、自分が好きなバンドは DragonForce, Iron Maiden, Sonata Arctica, Angra, Helloween, Stratovarius, Rhapsody などです。

  • スティーヴ・ヴァイ氏の曲

    早速ですが教えてください_(._.)_ スティーヴ・ヴァイのインスト曲で、以前テレビ(主にバラエティ?)番組などのVTRのBGMなどにたまに使われてた曲で、この曲名が知りたいのです。曲の特徴としては、キャッチーな感じでイントロは、ギターの6弦開放弦+5と4弦のコードのバッキングで始まります。(違うかもしれませんが・・・)おそらく90年代の曲だと思います。スティーヴ・ヴァイの曲というのは間違い無いと思いますので、どなたか分かる方がいましたら教えてください。よろしくお願い致します_(._.)_

  • フュージョン、スムース・ジャズ ギターのおススメを教えて!

    ギターを7年ほどやっていまして、フュージョンが好きで有名なギタリストは良く聴いてます。そこであなたのおススメのフュージョン、スムース・ジャズギターのアーティストと曲を教えてください。ポイントとしては現代の若いアーティスト、またはあまり有名でないアーティストだけれどこの曲はいい!というのがあればうれしいです。またアコースティックならなおうれしいですがエレクトリックでもかまいません。よろしくお願いします。よく聴くのはメセニー、フリゼル、スティーブ・ヴァイ、カールトンなどです。

  • 定冠詞の問題(結構難しいので困る)

    以下のURLで The Roseという歌の歌詞が見れます。(著作権対策済みらしい) http://lyrics.astraweb.com:2000/display.cgi?leann_rimes..you_light_up_my_life_inspirational_songs..the_rose Q1) 二行目の the tender reed は、なぜ 定冠詞 the が使われているのでしょうか。 Q2) 二行目の the tender reed まで聞いたネイティブスピーカーさんたちは、一般にどのような情景をイメージするのでしょうか。前出の事物でなく、かつ、世界に唯一でもない、そういうものに、定冠詞がついている事実に基づいて、彼らの頭脳にある解釈が自然に発生すると思います。彼らにどのように解釈が自然に沸き起こるのか、そこを重点的に教えてください。(例1:ある川岸に群生する複数の葦。例2:ある川岸にはえる1本の葦 例3:.....等の表現でいうとすれば、どれでしょうか。あるいは全然別でしょうか) Q3) 仮に作詞者が歌詞を差換えて、the tender reedの代わりに、(Q3-1) a tender reed, (Q3-2)tender reeds, (Q3-3) some tender reeds 等と変更したとします。それぞれの新歌詞において、この歌を頭から聞いているネイティブスピーカーさんたちが、二行目でイメージしてしまう情景を、それぞれの差がわかるように教えてください。ある出典をベースに推論される場合は、論拠として用いられた出典とそのページ等を、同時にお教えて下さると嬉しいのですが。 問いとしては激ムズかも知れません。聞ける方はネイティブさんに聞いていただけると最高に嬉しいです。よろしくお願いします。

  • トータス松本さんの「涙をとどけて」の歌詞の意味について質問です。

    トータス松本さんの「涙をとどけて」の歌詞の意味について質問です。 さきほど(遊び)疲れすぎて眠れず、この曲を聴き、歌詞が沁みてボロ泣きしました。 しかしサビの 「涙をとどけて 本当のこと 明日をとどけて 言えないこと 言葉に出来ない 明日をとどけて」 この部分の意味というか情景がイマイチつかめません。 『とどけて』とは誰かに頼っているのか、はたまた自分に言い聞かせているのか。歌い手が聞き手に諭すように話しかけているのか・・・ ベストな受けは聞き手次第だと思うので、どう受けとると自然か、でお聞きします。 まさに情景なんて言葉に出来ないのですが国語の得意な方、お助けください

  • Tell Your Story Walikin' の"Walking"はどういう意味でしょうか?

    海外アーティストの曲の邦訳って、ほんと、いい加減なものが多いですね。これも、大好きなアーティストの曲の歌詞の一部なのですが、邦訳を見ても、全く意味が分かりません。色々調べましたが、スラングでしょうか? Tell your story walkin' With your big mouth talkin' Tell your story walkin', Goodbye 以下、同じ歌詞の繰り返し 「ホラを吹く」という意味かと思われますが、なぜwalkingを付けるのか分かりません。詳しい方、是非、お教え下さい。

  • tokerってどういう意味ですか?

    Steve Miller Band の「The Joker」という曲の歌詞について質問します。サビの部分で I'm a joker I'm a smoker I'm a midnight toker I sure don't want to hurt no one という歌詞があります。 自分なりに訳してみました。 「 俺はジョーカー   俺はスモーカー   俺は真夜中の””   誰も傷つけたくないなんて思わない 」 ってなかんじになったのですが、"toker"という意味が辞書には載っていません。 talk→talker→tokerという解釈でいいんでしょうか? それとも外国人特有の表現(いわゆるスラング)なのでしょうか?(スラング辞典には載っていませんでした。) ぜひともご指導ください。よろしくお願いします。 なお、この質問が著作権の侵害、マナー違反に当たるようでしたらご指摘ください。

  • choo choo trainの意味

    choo choo trainの意味 choo choo trainは、そのままだと『汽車ぽっぽ』という意味らしいですが、スラングだと『頭の弱いヤリマン』だと聞きました。 本当でしょうか? もし本当ならEXILEの曲も意味が変わってきますよね。 『ときめきを運ぶよchoo choo train』 も、欲情した男達がときめいてるみたいだし。