- ベストアンサー
英語に訳していただけますか?
hachukaguaの回答
>お菓子を買いすぎたので~ If you don't mind, I'll give you ○○. I bought them too much. とかでいかがでしょうか。 ○○はcandiesとかその商品を入れるといいでしょう。 手元にあるのなら、theseとかthisでいいと思います。 単数なら2行目はitに変えてください。 ただ、これとっても日本人的な表現ですね。 英語ではそんな遠まわしに遠慮した言い方しません。 買いすぎた、という理由をわざわざ言わなくてもいい気がします。 「これあげるわ」って言って、いいの?とか言われたら 「ええ、買いすぎたのよ」って言えばいいし。 >お帰りですか? Ready to go home? とかでいいのではないですか。 日本語が遠まわしすぎて、英語ネイティヴ相手に話すには 直訳すると回りくどいです。 似たような質問が多数ありますので、調べてみてください。 また、教えてgooでなくても、google検索をかければたくさんヒットします。 もし英文を考えて、これでいいかな?と不安になったら ダヴルクオーテーションで文章をくくって、検索をかけてみて下さい。 そうすれば、一般的に通じる文章なのかどうか、判断できるでしょう。 英語で一緒に帰ろうというのであればそれなりに英語を話せないと 会話が成り立たないでしょうから、もっと英語的感覚を身につけましょう。
関連するQ&A
- とりあえず を英語でいうと?
「まだ途中ですが、とりあえず、送ります」というように使っている "とりあえず" って英語では、どういうんでしょうか?また、この文章を英訳していただけますか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします 英語
こんばんは。以下の文を英訳お願いします。 待たせてしまった私も悪かった。 気にしないで下さい。 でも眠たかったのなら私に知らせてほしかった。 英訳していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 にもかかわらず
前のぶんに対して、にもかかわらず~だと続けたい場合どのように英訳すればいいですか? 例えば、「人は給料を得るために地道に働いています。にもかかわらず、誰かだけが楽をしてお金を得てはいけない。」です。 ついでにこの文を英訳していただけると嬉しいです。
- 締切済み
- 英語
- 日本語→英語にお願いいたします!
以下の文を英語にお願いいたします!! 度々すみません! ハロウィンにあなたはいつも何をしていますか?友達と一緒にお菓子を食べています。あなたは? わたしもお菓子を食べます。他に何かしていますか?いいえ、なにも。日本では、ほかの国よりもハロウィンが有名ではないものね。そうですね。でも、ほかの国のようにおばけの格好してみたい!あれはとても楽しそうです。ディズニーランドに行けば、日本でもおばけが見れるみたいですよ。それはいいですね!来年はおばけになって、一緒にディズニーランドに行きましょう。よろこんで!
- ベストアンサー
- 英語
- うまく英語に翻訳できません。
ペーパーデザイン(ポストカード)で、以下のような意味の英文を入れたいと思っています。 「今までやってきたことは、決して無駄ではありません。」 「無駄なことは何一つありません。」 「たまには、笑い話として思い出してみてください。」 の以上です。 タイトルとコピーとして使用するので、少しくだけた言い回しができればと考えています。 どなた様か、この日本語を英訳したものを教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語