- ベストアンサー
訳してください。お願いします
むかーし好きだったアーティストの歌の歌詞の一部です。 書き写していたものなので、前後にどんな英文が並んでいたかは不明です。これだけでもちゃんと文になっていますか? →That you don't know What you got Till it's gone 変なところがあったらそれも教えて下さい(前後に文が必要とか、単語の間違いなど)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初のthatは少し余計な感じですが、 you don't know what you got till it's gone なら、 「自分が何を持っているのかは、それがなくなってしまうまで、わからないものだ」のような意味で通じます。 最初のthatがあるなら、 「自分が何を持っているのかは、それがなくなってしまうまで、わからないものだということ」 になりますが、 その場合は前後にもう少し言葉があるのだろうと思います。
その他の回答 (1)
- royroyroy
- ベストアンサー率26% (17/65)
回答No.2
thatを無視して訳すと、「己が得たものは、それがうせてしまうまでわからないのだ」というところでしょうか。thatの処理にちょっと戸惑っていますが、「名詞節を導くthat」かな?と思います。つまり、その文の前にもっと文があったのではないかと・・・。
質問者
お礼
その前の文が気になるところですが、長年気になっていたことのなぞが解けて嬉しかったです ありがとうございました
質問者
補足
お二人とも同じ回答で、同じポイントを差し上げたいのですが 出来ないようなので今回は回答の順番で付けさせていただきます。本当にありがとうございました
お礼
そういう意味になるのですか☆どうもありがとうございました