感動の映画「愛を読むひと」のセリフ!恐れを超える愛の力とは?

このQ&Aのポイント
  • 映画「愛を読むひと」のセリフには、恐れを超える愛の力が表現されています。
  • セリフには、苦しみが増えるほど愛も増すこと、危険が愛を強めること、感覚を磨いて人を寛容にすることなどが語られています。
  • このセリフは、主人公が愛する人へのメッセージとして語られ、愛についての深い考えを伝えています。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願いします。

映画”愛を読むひと”の中のセリフで (字幕版) 「何も怖くない何も 苦しみが増せば愛も増す 危険は愛を一層 強め 感覚を磨ぎ人を寛容にする 私はあなたの天使 生の時より美しくこの世を去り 天国はあなたを見て言うだろう 人間を完全にするもの それこそが愛だと」 (吹き替え版) 「何も恐れはしない 恐るものなどない 苦しみが募るほど 愛しさも募る 危険は愛をさらに強くし 想いをとぎすまし ただ一途であらせる 私こそがあなたの天使 命始まりしき時よりも美しき終わりに 天国はあなたを迎え入れて 言うだろう 人間を完全にする唯一のもの それはまさに ”愛である” と と言うセリフがあります。 翻訳出来る方お願いします。 また、この映画を見た方で 実際に言っているこのセリフの正確な英語も知りたいです。 宜しくお願いします_(_^_)_

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

私は実際に映画を観ていないので、答えてはいけないと思いましたが、誰も答えていないので、映画のご指摘の箇所のスクリプトを書き込みます。 "Danger will only increase my love, it will sharpen it, it will give it spice. I'll be the only angel you need. You will leave life even more beautiful than you entered it. Heaven will take you back and look at you and say "Only one thing can make a soul complete, and that thing is love." 以上、ご参考になればと思います。

ami0819
質問者

お礼

いえいえ☆ もう一度見たところ、映画の英語とおなじでした☆ 私はこれをずっと探していました。 本当に感謝感謝です_(_^_)_ご丁寧に本当にありがとうございます!!

関連するQ&A

  • ショーシャンクの空に。

    とても良い映画ですよね。私は、この映画を最初に見た時に、吹き替え版でみてしまったのです。(ビデオだったのか、テレビだったのか憶えてないのです。) ところが、この吹き替えが、なかなか良い。 字幕って、ある程度の文字数制限があるために、そこに感情が入らなかったり、すこし省略してしまったりとかするのですが、この吹き替え版がかなりよいのです。 っで、たまたまテレビでやってたのが、その吹き替えでビデオに撮ってあったのですが、これがもうすり切れてしまって・・・。そこで、DVDを借りてみたのですが、日本語の吹き替えで見てみると、やはり少し違う訳になっていて・・・。そこで、テレビでやってた吹き替えと同じモノを入手する方法をお教え願いたいのです。 ちなみに、私の好きな吹き替えのセリフ版では、必死に生きるか必死に死ぬかという訳(字幕)が、生きることにかけるか、死んだまま生きるか(セリフ)。となっています。他にも、微妙に異なっている点があり、やはりこの吹き替え版を入手したいのです。 何卒よろしくお願いします。

  • 映画の中の名言/名訳

    今日ふと、映画のセリフで 「あした、っていう日もあるさ。」 と言うフレーズが思い出されましたが、何の映画か思い出せず、イライラしてます。洋画の字幕なのか、吹き替え版なのか、はたまた邦画なのかさえ思い出せません。 というわけで、こころあたりのある方、教えてください。 それと、映画の中にはいろいろ印象に残るせりふってありますよね。私だと 「生きる事に賭けるか、死んだまま生きるか。」 (ショーシャンクの空に、の吹き替え版でのセリフ、字幕だともっとあっさり訳してますが。) 「そんな日もあるわな」 (キアヌ・リーブス主演のミッドナイトをぶっ飛ばせで、悪役のボスが言ったセリフ。キアヌに侮辱されたボスがあきれながら言ってました) とか、今すぐには思い出せませんが、みなさんの印象に残っているセリフとかも教えて欲しいです。

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • 「人→天使」という教義はありますか?

     ユダヤ教・キリスト教・イスラム教が中心になるとは思いますが、天国や天使(み使い)といった概念を持った宗教の教義に関して質問です。 1、人間は死んで天国に生まれたら天使になるのでしょうか??それとも、天国の住民であっても天使とは違う者と扱われるのでしょうか?? 2、また、天国に行った人間はどのような形で、人間界と関わりを持つとされているのでしょうか??それとも、天国に行った人間はこの世と関わりはもてないのでしょうか??    天国や天使といった概念は、ギリシアや北欧の神話などが混ざり合って作られていると聞き及んでおります。ですから、一概にこうとは言えないものであると思いますが、どうぞよろしくお願いします。また、出来れば聖典や論書ような教義的な根拠を提出しながら、お話していただけると嬉しいです。無知な質問であるかもしれませんが、なにとぞご容赦ください。

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • ワイルドスピードMAGAMAXでのセリフについて

    こんばんわ。 私今映画の字幕と吹替えについて研究のようなものをしているのですが、セリフが全然違いますよね? それで気になっていたのですが、どちらが正しいのでしょうか。 今回ワイルドスピードMEGAMAXより一例挙げて見ました。 文字数制限などは今回考えず、純粋に英文を上手に和訳できているのがどちらなのか、という質問です。 英文セリフ:This Just Went from Mission:Impossible to Mission:In-freaking-sanity. 字幕セリフ:ミッションインポッシブルがくそつまらないミッションになった。 吹替セリフ:こんな仕事をしようとするなんて、頭がどうかしているぞ。 自分からすると、よくある映画を例えにして表現するユニークなセリフだと思うのですが、 吹替えではその良さが伝わりません。文字数的にもほぼ同じですし。 それとも英文的に言うと吹替えが正しいんでしょうか? 英語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • 洋画の吹き替えの作り方について

    TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。 

  • 映画の字幕と音声の相違について

    映画の字幕と音声に相違がある理由を 調べてみたら、字数制限があることが 大きな理由のようでしたが、 例えば、とある日本のアニメーション映画 の日本版dvdの英語吹き替えでは 音声:something is there... 字幕:something is coming! 音声:A monster! Come on! 字幕:A monster! Run! となっていました。 この場合は字数制限以外の理由で、 読みやすくするため、またはセリフの台本と 字幕制作用の台本に相違があるため なのでしょうか。 英語の勉強のために音声と同じ字幕 を表示するブルーレイを探している のですが、日本アニメーション映画の 英語吹き替えの輸入版でも、 音声と字幕は同じにはならないですか? よろしくお願いいたします。

  • 片目視覚障害ですが、3D映画はどんな感じですか?

    アイアンマン3の字幕版を見たので次は吹替を見たいのですが、行ける範囲の映画館は3D版にしか吹替がありません。 片目が義眼の視覚障害者ですが、3D映画は全てぶれて見えるのか、それともシーン毎に3Dになっていてその時だけブレて見えるのか分かる人いますか? 全部が全部ブレて見えるわけではないのなら頑張っていこうかと思っています。

  • ダイ・ハードの「イッピカイへ」とは?

    「ダイ・ハード」シリーズで分からないセリフがあります。ブルース・ウィリス演じるジョン・マクレーンが、「ダイ・ハード」第1作で、テロリストリーダーと無線で会話を終える時に「イッピカイへ、馬鹿野郎」と言うシーンがあります。また「ダイ・ハード4.0」では、最後の戦闘で自分の肩を撃ち抜いてテロリストを倒す前に、「イッピカイへ」と言って引き金を引きます。この「イッピカイへ」(?)とは、実際には何と言っているのでしょうか。正確な言葉(綴り)と意味を教えて下さい。また、これはジョン・マクレーンが何かの映画の誰かのセリフを拝借しているのでしょうか。それが実在する映画の場合、その映画のタイトルとそのセリフを言う役者(登場人物)の名前も併せて教えてください。お願いします。 *なお上記のセリフは、いずれもテレビ朝日系の地上波で放送された吹き替え版でのことです。字幕版および他局の吹き替え版では別のセリフを言っている可能性もあります。その場合はご了承ください。