• 締切済み

ショーシャンクの空に。

とても良い映画ですよね。私は、この映画を最初に見た時に、吹き替え版でみてしまったのです。(ビデオだったのか、テレビだったのか憶えてないのです。) ところが、この吹き替えが、なかなか良い。 字幕って、ある程度の文字数制限があるために、そこに感情が入らなかったり、すこし省略してしまったりとかするのですが、この吹き替え版がかなりよいのです。 っで、たまたまテレビでやってたのが、その吹き替えでビデオに撮ってあったのですが、これがもうすり切れてしまって・・・。そこで、DVDを借りてみたのですが、日本語の吹き替えで見てみると、やはり少し違う訳になっていて・・・。そこで、テレビでやってた吹き替えと同じモノを入手する方法をお教え願いたいのです。 ちなみに、私の好きな吹き替えのセリフ版では、必死に生きるか必死に死ぬかという訳(字幕)が、生きることにかけるか、死んだまま生きるか(セリフ)。となっています。他にも、微妙に異なっている点があり、やはりこの吹き替え版を入手したいのです。 何卒よろしくお願いします。

  • yunji
  • お礼率9% (99/1092)
  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#77343
noname#77343
回答No.1

昔は、放映権を買ったテレビ局毎に日本語訳と吹き替えを行っていましたので(吹き替えの声優さんも違ったりしていましたね)、異なるバージョンの吹き替え版がいくつも存在していたと思います。今はメジャーな作品であれば映画会社の方で日本語吹き替え版を作成するようになっていますので、吹き替え版は基本的には1つになっているようです。「ショーシャンクの空に」はもう10年以上前の作品ですから、ビデオ発売当時には公式日本語版が無かったかもしれません。だとするとどこかのテレビ局バージョンということになりますね。 おそらく手に入れるのは難しいかと思います。取りあえず、DVDの発売元に問い合わせてはいかがでしょうか?

関連するQ&A

  • 英語版のビデオの入手

    (1)パトレイバーなどの海外版の日本のアニメビデオを入手したいのですが可能なのでしょうか? (2)またそのような場合はセリフは日本語で英語字幕になるのでしょうか? あるいは英語吹き替えに日本語字幕? 情報をよろしくお願いいたします

  • 映画における英語について

    最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。

  • DVDの事についてよくわからない。

    今までVHSのビデオばかり見ていましたが、そろそろDVDについて勉強しようかなと思うのですが、DVDの映画には日本語吹き替え版とか、字幕スーパーとかはどうなっているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • こんにちは。30代男性です。

    こんにちは。30代男性です。 若干カテ違いかと思いましたが、DVDに詳しい方もいらっしゃると思ったのでこちらで質問することにしました。 最近洋画DVDで、日本語の吹き替えから英語の字幕に切り替えたりと、「英語学習に特化したようなDVD」があるとテレビで見たのですが、そういったDVDはツタヤなどでもレンタルできるのでしょうか?あまりレンタルビデオ屋に行かないので、ただ単に最近のDVDのコンテンツが高機能化してそうなったのか、英語教材なのかよくわらないのですけどね(汗) 私は英会話を習っているのですが、外国人の英語教師から「アメリカの映画を観るとリスニングの練習になるよ」と言われてそうしようと思ったのですが、日本語字幕版では細かいセリフがわからないので、完全にセリフが載っているDVDを観たいのです。セリフの載っている本の存在は知っていますが、DVD観ながら本の文字を追っていたら面倒ですからね。 私の言わんとしている商品がわかる方からのご回答をお待ちしています。 よろしくお願いします。

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • 映画『ミザリー』のDVD探してます

    映画『ミザリー』の字幕、日本語吹き替え両方あるDVDを探しているのですが 私がTSUTAYAでレンタルしたミザリー特別編というものは吹き替えが一部のみとなっていて途中で英語に切り替わるというものでした・・・ 販売されている特別版も同じ仕様のようで どこの会社のモノでもかまいませんので完全に吹き替えとなっているDVDがあれば教えてください><

  • 映画の字幕と音声の相違について

    映画の字幕と音声に相違がある理由を 調べてみたら、字数制限があることが 大きな理由のようでしたが、 例えば、とある日本のアニメーション映画 の日本版dvdの英語吹き替えでは 音声:something is there... 字幕:something is coming! 音声:A monster! Come on! 字幕:A monster! Run! となっていました。 この場合は字数制限以外の理由で、 読みやすくするため、またはセリフの台本と 字幕制作用の台本に相違があるため なのでしょうか。 英語の勉強のために音声と同じ字幕 を表示するブルーレイを探している のですが、日本アニメーション映画の 英語吹き替えの輸入版でも、 音声と字幕は同じにはならないですか? よろしくお願いいたします。

  • 映画の中の名言/名訳

    今日ふと、映画のセリフで 「あした、っていう日もあるさ。」 と言うフレーズが思い出されましたが、何の映画か思い出せず、イライラしてます。洋画の字幕なのか、吹き替え版なのか、はたまた邦画なのかさえ思い出せません。 というわけで、こころあたりのある方、教えてください。 それと、映画の中にはいろいろ印象に残るせりふってありますよね。私だと 「生きる事に賭けるか、死んだまま生きるか。」 (ショーシャンクの空に、の吹き替え版でのセリフ、字幕だともっとあっさり訳してますが。) 「そんな日もあるわな」 (キアヌ・リーブス主演のミッドナイトをぶっ飛ばせで、悪役のボスが言ったセリフ。キアヌに侮辱されたボスがあきれながら言ってました) とか、今すぐには思い出せませんが、みなさんの印象に残っているセリフとかも教えて欲しいです。

  • スペイン語字幕で日本語吹き替えの映画

    スペイン語字幕で日本語吹き替え の映画のVHSかDVDを入手して勉強したいのですが どこで購入できるのか、ご存知でしたら是非教えてください。 ジャンルは問いませんし、中古でも構いません。 よろしくお願いします。

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。