• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳・文法についてよく分かりません。

「どこの行きのチケットを購入したの?」という文を英訳したときに、 Where did you buy a map to go? と What did you buy a map to go to? の上記の英訳が考えられると思うのですが、どうニュアンスがかわってきますか。 それとも、上記の英訳は間違っているのでしょうか。

noname#185025
noname#185025

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数151
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

★「どこの行きのチケットを購入したの?」という文を英訳したときに、Where did you buy a map to go?とWhat did you buy a map to go to?の上記の英訳が考えられると思うのですが、どうニュアンスがかわってきますか。 →残念ながらどちらも日本語の訳にはなっていません。 ★仮にmapをticketとすると Where did you buy a ticket to go?      → a ticket to goの切符をどこで買いましたか?→買った場所 What did you buy a ticket to go?      → 文法的に意味不明。 となります。 You bought a ticket, didn't you? Where to? 切符を買いましたね。どちらまで? Where are you going with that ticket? その切符でどこまでいらっしゃるのですか? →英語は人を主体として言うので、この方が普通です。切符がどこ行きーーではなく、人がどこへ行く?かをききます。What is the final destination of the ticket?というようないかにも訳したという文ではぎこちない感じがするのは、人を主体にしていないためです。 以上でいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が送れまして申し訳ありません。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

>英訳は間違っているのでしょうか。 間違っていると思います。 Where did you buy a map to go? を日本語に直すと、 行く為の地図はどこで買いましたか? になります。 更に What did you buy a map to go to? もほぼ同じ様な意味合いですね。 多分、map はticket の事だと思いますがそれに置き換えてもおかしいですね。 >「どこの行きのチケットを購入したの?」 の場合は Which way of the ticket did you buy? What distination of ticket did you buy? あたりになるかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が送れまして申し訳ありません。 ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

Where are you going with the ticket you bought? Where does the ticket you bought take you? これはちょっと感覚的に△かな まず、質問にあるa mapはthe ticketということでいいですよね? 最初のWhere did you buy the ticket to go? というところまでで「どこでチケットを買ったか」の意味になるので意図したい日本文には合いません What did you ~to?もWhere (Which place) did you buy the ticket to go to?に直したほうがいいんですが、んー、文法上は間違いじゃないような気がするけど・・・何か不自然 質問の日本文はいかにも「日本語」なので難しいですね 逆に合う英文を教えてほしいです笑

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が送れまして申し訳ありません。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 文法書の問題の解答について解説ください。

    友人に休日の様子について聞く質問文を穴埋めする問題を解いていて、解答について2つ疑問ができました。 以下、問題の抜き出しです。 Hi. how are things? -Fine, thanks. I've just had a great holiday. Where did you go? -To the U.S. We went on a trip from San Francisco to Denver. How _________________________? By car? - Yes, we hired a car in San Francisco. It's a long way to drive. How long did it take to get to Denver? Two weeks. Where _______________________? In hotels? -Yes, small hotels or motels. ..... まず1つめの空欄ですが、解答は How did you go? とされています。 僕はgoの後にthereもつけたのですがそれでも文として問題ありませんか? そして2つめですが、解答は Where did you stay?となっています。 これ見て思ったのですが、where~stay in? や Where ~stay at? は変ですか?ふつう前置詞はつけませんか? 他に例えば、where did they go? と where did they go to?も何が違うのですか? 質問が下手で悪いのですが、これについて解答お願いします。

  • 英訳

    (1)「どこに行く?」 (2)「どこに行こう…」 (3)「どこに行きたい?」 (4)「海に行く?」 (5)「山に行く?」 (4~5人で旅行先を話し合っている状況です) (1)Where do we go to? (2)We go to... (3)Where do you want to go to? (4)Do we go to sea? (5)Do we go to mountain? 一応自分で英訳してみたのですが、 (1)(4)(5)の言い方だと行き先はすでに決まっているような気がして あまり自信はありません。 (1)は Where to go というのも考えてみたのですが、 あまり会話っぽくないように思えます。 正しい英訳を教えていただけないでしょうか。

  • 「先週の金曜日に」を英訳すると…

    「先週の金曜日にどこに行きましたか」を英訳すると、"Where did you go last Friday?"になると思うのですが、"last Friday"の前に"on"はつけることは可能でしょうか?? onは、特定の日や曜日の前に使う前置詞なので、容認可能な気もしますが、あまり耳にしない表現なので…。実際のところどうなのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 至急!!英訳してください。

    英訳してください。お願いします。 Who spoke to Masami at Kiyomizu Temple yesterday? →マサミはメアリーと話しました。 Where did Mary want to go? →メアリーは駅に行きたかった。 What did Masami think of English after their conversation? →マサミは、「英語は楽しい」と思った。 英語の質問の後の日本語の部分を訳してください。お願いします。

  • 簡潔に英訳したいのですが…

    【可愛いは自分次第、綺麗はエステ次第】というキャッチコピーのニュアンスをそのままに、英訳したいのですが【if you want to a cute you dress like a cute,if you want to a beautiful you go to see us.】はおかしいでしょうか? もっと簡潔で分かりやすい英文がございましたら何卒ご教授頂きたいです。 宜しくお願い致します。

  • 疑問詞について、少々お尋ねします。

    あなたは昨日どこへ行きましたか?に対して、 私は昨日図書館へ行きました。I went to the library yesterday.というような応答の場合、 to the library の部分を尋ねるので、 疑問詞(疑問副詞)Where を使って、 Where did you go yesterday? となります。  ところで、 他動詞 visit を使うと・・・・。  あなたは昨日誰(のところ)を訪れましたか?私は昨日、ジョン(のところ)を訪れました。I visited John yesterday.というような応答の場合、 Johnの部分(名詞)を尋ねているので、Who did you visit yesterday ?とすればいいのですか?  あなたは昨日、どこを訪れましたか?私は昨日、ジョンの家を訪れました。I visited John's home yesterday.というような応答の場合、 John's homeの部分(これは、一応名詞ですが・・・どこ?という場所を指しているニュアンスがあります、)を尋ねているので、Where did you visit yesterday ?とすればいいのですか?  私は、ずーっと前から、Where は(疑問)副詞だと思っていたので、 to the library に置き換わることはあっても、名詞(John's home)に置き換わることはないと思っていたのですが、これは頭の固い解釈ですね?名詞の部分を尋ねるのだから、What did you visit yesterday ?と、なるんだー! ・・・・・・・なんてことはないんですね?  実際英語を母国語としている人たちは、あなたは昨日誰(のところ)を訪れましたか?というように、質問者が、人を想定している場合は、Who did you visit yesterday ?  あなたは昨日、どこを訪れましたか?というように、質問者がもの(場所)を想定している場合は、Where did you visit yesterday ? と 使い分けているのですか?さらに、たとえ、質問者が、ものを想定していたとしても、あくまでそれは、場所に過ぎないから、What did you visit yesterday ? という英文はありえないのですね? PS. 確かに、Where do you come from ?といった文章は、 名詞の部分を尋ねているのに Where ですもんね? この場合のWhereは文法的に言ったら、疑問代名詞 ということでいいんですか?  冒頭の文章も、 Where did you go to? というように、 toをつけることも、あり? なんですか?   是非、ご教授よろしくお願いいたします。m(__)m

  • A:Where did you go then?

    A:Where did you go then? B:I went to Okinawa. A:What did you see there? B:I saw beautiful sea. beautiful sea ですか? the beautiful seaですか?

  • 英語の単数と複数の違いについて

    教えてください。 「あなたはどこで本を買いますか?」という文を英訳すると次のどちらになるのでしょうか? 1 Where do you buy a book? 2 Where do you buy books? 問題集の解答では1でしたが、2でも良いのではと思えたので、違いを教えてもらえればうれしいです。

  • 英語で分からないところ

    Who did you vizit ? と聞かれたら 彼のおじさんの場合 His uncle didでいいのでしょうか また Where did you go? ときかれたら Kyoto didでいいのでしょうか そして What did you do there ? ときかれたら Ski didでいいのでしょうか

  • What if you were to go~?

    What if you were to go to town? この you were to go to ~の be to~はよていですよね? What if you go to town? または What if you went to town? とはどのようにニュアンスのちがいがでるのでしょうか?