• 締切済み
  • すぐに回答を!

英訳してください

human beings have taken life about as far as it an go

noname#191258
noname#191258

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数65
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1

human beings have taken life about as far as it an go 人類は 試行錯誤している限りは 生き延びる。 だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この文でのasの用法

    So it comes as something of a shock to be told by the experts that human beings have takun life about as far as it can go. 上の文で用いられているit comes asのasはどのような用法でつかわれており、どのように訳したらいいのでしょうか。

  • 英訳見てください!

    資料を参考に脳死について書いてみたのですが、こういう文どころかまともに長い文すら英語で書いたことがないのでメチャクチャな気がします...とりあえず見てみて悪ければ直して(大幅でも構いません)くださると助かります。お願いします。 For a supporter group,it is the main reasons for support that an organ transplant become possible.Therefore, this is explained. First, there aremany saved persons by transplanting.Second,those who are "very healthy" and "almost healthy" after a transplant occupy 72% on an avarage, and become 90% or more in acoordance with this about "it is healthier than transplant before" 90% or more of a transplant people are performingthe same life as an ordinary person, such as going to school, working ina company, or performing housekeeping as a housewife.If the condition after a transplant is good, the doctor will have recommendedto exercise positively and 27% of transplant persons will exercise. As a kind of movement, golf, swimming, a jogging,etc. occupy the higher rank. A transplant does not only save a life. As started now, the same life as an ordinary person can be performed , or it comes to be able todo to movement. In the present condition, since there are few chances to transplant by there being few donors about the heart or liver, an about 80-260person per a year passes away without the ability performing a heart transplant, and also turns into 2200 persons about liver.

  • 気にしなくていいよ・・・の英訳はこれであってるでしょうか。

    いつもありがとうございます。 日常で、 「そんなこと気にしなくていいよ」と言いたい場合 Don't worry about it. Don't care about it. のほかに、 全然気にしなくて良いんだよ。というニュアンスを出したい場合は You don't HAVE TO worry about it. You don't HAVE TO care about it. というふうに、その必要はないという意味で、have toをいれるのはおかしいですか? また、reallyをいれたい場合、 You really don't have to care about it. は英語として変ではないでしょうか。 それ以外に、この方が自然な言い方というのがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳について

    課題で、 「I have taken most of the difficulties in my life as challenge」という英文が出たのですが、辞書を引いても和訳できませんでした 和訳わかる方、回答お願いします

  • he can get for itですが・・・

    Some writers think about the life of books as some savages think about the life of men―that there are books which never die. They all die sooner or later ; but that will not hinder an author from trying to give his book as long a life as he can get for it. The fact that it will have to die is no good reason for letting it die sooner than can be helped. 上記の英文で、he can get for itの意味が解りません。 このforは何ですか?itの対価を示すのでしょうか? itはbookのことですね?

  • some go so far as to suggest that ........

    Some go so far as to suggest that unnumbered millennia ago, Mars was a warm, wet world with rivers, oceans, and maybe even an advanced civilization. この文のSome go so far as to suggestが分かりません。so far as であると「~する限り」ですがそうするとtoをどう訳したらいいか分かりません。 一方でso far「これまでのところ」とas to 「~に関して」に分解すると、これもまた良く分かりません。 一体、どう解釈をしたらよいのでしょうか?

  • 英訳の訂正をおねがいします

    若者たちという歌の歌詞を英語にしてみたのですが 日本語の表現を英語にするのが難しく、間違いや、こうした方が良いのではなど 訂正があれば教えてください。 『若者たち』 君の行く道は はてしなく遠い だのに なぜ 歯をくいしばり 君は行くのか そんなにしてまで 君のあの人は 今はもういない だのに なぜ なにを探して 君は行くのか あてもないのに 君の行く道は 希望へとつづく 空に また 陽が昇るとき 若者はまた 歩きはじめる 空に また 陽が昇るとき 若者はまた 歩きはじめる The way you go It's far endlessly However, why.... Set you teeth You intend to go, as much as that Your precious have already gone. However, why.... You are looking for what You intend to go, You have nowhere to go The way you go You follow hope When the sun rises again in the sky Young people starts to walk again When the sun rises again in the sky Young people starts to walk again

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 But more than that, isn’t it about as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide? に関する質問です。 1. この文脈におけるmore than that の意味の取り方が分からないです。 2. isn’t it about as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide? の文法解釈と意味の取り方が分からないです。 *isn’t it about 〜「それって〜ということじゃないですか?」 *as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide as が3つ出てきているため、文法的にも意味的にも理解が難しいです。 1つ目のas はfar を修飾している、 as farの比較対象を示すために残りの2つのasが使われている、と考えても納得できませんでした。 解説宜しくお願いします

  • 英訳お願いします

    The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、 どうやら違うみたいです。 文法説明と英訳をお願いします。

  • 訳し方と文構造を教えてください

    what harm could it do,when he was as far as he could be taken,that he'd ask for the price of a slice of bread,the way any traveller would? (行けるとこまで行ったときに、パン一切れ買える程度の小銭を恵んでくれと切り出したところで、別に不都合はないではないか。浮浪者なら誰でもしてるだろう?) when he was as far as he could be takenの訳し方がわかりません。 as far asはできる限り~という範囲や程度を表すのは理解できますが、この文構造は何なんでしょう?