• ベストアンサー

英訳の修正をどなたかよろしくお願いします。

「もしも、人間も動物も食べるという行為をしなくても生きていける生物だったなら、私達は彼らとそして人間同士ももっと平和的に共存できたかなあ?」 自分で考えたのが「if human beings and animals were the life without eating/feeding, i wonder if we can more peaceful coexistence with animals and also each human beings.」 恐らくレベルの低い英訳で恥ずかしいのですが、どなたか修正お願いできませんか?よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

If human beings and animals live without eating, I wonder if we can make more peaceful coexistence with animals and also another human beings

zousan--
質問者

お礼

英訳修正ありがとうございました。勉強になりました☆

関連するQ&A

  • この英文がわからない

    without plant,plant-eating animals could not live. then meat-eating animals and man could not have any food. 植物なしでは、草食動物は生きれない。 そして、肉食動物と人は、いくつかの食べ物を食べれない。 と解釈したのですが、この文の大意は 植物がなければ植物を食べる動物も生きて入られないだろう。 そして、肉をたべる動物や人間は、食べ物をまったく得られないだろう。 でした。上の文(without~~not live.)は当たってると思うのですが、下の文(then~~any food)は全く違った解釈になってしまいました。でも大意をみても全く意味が分かりません。 自分の解釈 then(そして) meat-eating animals and man(肉食動物と人は) could not(できない) have any food.(少しの食べ物(種類)を摂ることが). お願いします教えてください!

  • 英訳で困っています。

    英訳で困っています。 「人間でいえば90歳の犬に満腹の70%のカロリーの食事を4週間与えると、…」 これを英訳するとどうなるでしょうか? 「人間でいえば」は仮定法になるんでしょうか。 「満腹の70%のカロリーの食事」もどうしていいかわかりません。 とりあえず Feeding 4 weeks long 70% of calories of 満腹(の食事?) to dogs, which are 90 years old if they were human, ... という文章は作ってみたのですが、まったく自信がありません。 4週間(4 weeks long) の入れる場所も不適切に思えます。 なるべくシンプルな文法で簡単な単語の文章にしたいのですが、どなたかお願いします。

  • 英訳の問題なのですが・・・

    添削お願いします・・・大学院の問題なのですが (1)便利さと豊かさを求めることは、人間の自然な行動であるが、様々な廃棄物の蓄積をもたらし、ひいては多くの汚染問題を引き起こす。 It is natural for require facility and affluence, but it cause the accumulation of many dust and many pollution. (2)たとえ道のりは遠くても、人間と自然の間の持続可能な体系を提案することは環境科学者にとって使命である。 It is important for enviromental scientist to suggest the system that human can coexistence with nature.

  • 英訳してください

    専門的な内容なんですが、よろしくお願いします。 Cytochrome p-450 enzymes are responsible for the monooxygenation of a wide variety of compounds, including endogenous substrates as well as xenobiotics. In human as well as animals, there is ample evidence to support the existence of multiple forms of p-450, each with somewhat unique biochemical properties and substrate specificities.

  • 添削してください

    The huge monster that was suddenly appear and destroyed the city was created by human. Selfish people say the Godzilla which can be said to be a victim is a threat of human and try to kill it. So to speak, I think that the Godzilla is a symbol of fear that selfish human beings bore. 突然現れた人の住む街を破壊する巨大怪獣は、人の手によって生み出されました。身勝手な人間は、被害者とも言えるゴジラを、人類の脅威だと言って、殺しにかかります。 言わばゴジラは「身勝手な人間が産みだした恐怖の象徴」とも言えると思います。 The modern people who watch CG movies have a little uncomfortable to watch this movie. 特にリアリティ溢れるCG映画を観ている現代の私たちには少し違和感はあります。 In the present age, it is difficult to think that humans and animals eat the same things. In fact there are people who let the pet eat the same things as a human being, but sill with consciousness, we have distinguished what human beings eat and what the animals eat. 現代であれば、人間と動物が同じものを食べることは考えにくい。実際には人間と同じご飯をペットに食べさせる人もいるだろうが、それでも意識の上では、私たちは人間が食べるものと動物が食べるものを区別してしまっている。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • "each year"の訳し方がよくわかりません。

    "each year"の訳し方がよくわかりません。 More fossils of early human beings are being discovered "each year", and accurate ways of dating them are being developed. 「毎年より多くの初期の人類の化石が発見されている、そして化石の年代を特定する精度の高い方法が開発されているところだ」 と"each year"を毎年と訳しました。それなら"every year"と変わらないので疑問が残ります。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • おしりとおしりでぶつかったin English

    猿がバナナを夢中で食べてて、相手に気づかずにお尻とお尻でぶつかった と言いたいのですが、、 よりシンプルで自然な言い方を教えていただけませんでしょうか? 一応自分で考えたもの Two monkeys were eating a Banana without knowing each other behind them and they bumped into their ass to ass.

  • 世界人権宣言の構文

    All human beings are born free and equal in dignity and rights. (すべての人間は生まれながらに自由であり、等しく尊厳と権利を享有する。) この文の構文的によくわからないところが2つあります。 1. freeとequal が形容詞なのはどうしてですか?それともこれ副詞ですか?すごくわかりにくいんですけど。 2. and がつないでいるのはare born freeと(are born) equal~ですよね?それしか思いつかないです。 どなたか教えてください。

  • 添削してください

    アシタカとサンが人間の手によってシシ神の首を返す事に成功した後、(シシ神は 消えてしまったけれど)森の緑が戻った。しかし、シシ神の首は戻っても、自然や動物たちと人間の共存、「生きる 為の闘い」の問題は、根本的に何の解決もしてはいない。 おそらく人や動物は、純粋に「自分が生きる為」に戦っていくのだろうと 思う。 After Ashitaka and San succeeded in returning the head of Shishigami by the hand of human, (although Shishigami gone faded away) returned the green of the forest. However, even though the head of Shishigami returned, the problem of coexistence between nature and animals, and humans, "fight for survive" has not fundamentally solved anything. Perhaps, I think that eventually humans and animals will purely "fight for their own survive". ・自然や動物たちと人間の共存をどのようにすればいいいかわからず…。 自然と動物はひとくくりで、それらと人間、というふうに表現したいです。 ・その他も、英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和文英訳をお願い致します。

    和文英訳をお願い致します。 「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。 結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。 あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。 あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。 だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。 私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」 I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing. Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital. I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life. You and I actually felt that the idea was still different. Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done. I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy. と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。 違うところを直していただきたいです。 よろしくお願い致します。