• ベストアンサー

「しかも子を教ふるの親は少し」などの意味について

 日本語を勉強中の中国人です。川北義則の「父親の品格」を読んでいて、意味のわからない言葉が出てきました。 『「子を愛せざるの親はあらず」だが、「しかも子を教ふるの親は少し」(正岡子規「病牀譫語」)になってはいけない。』  上記の文のなかの「子を愛せざるの親はあらず」と「しかも子を教ふるの親は少し」と、それぞれ現代語に訳していただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

文語文なのでなじみがないのですが、直感的には  子を愛せざるの親はあらず → 我が子を愛さない親はない  しかも子を教ふるの親は少し → それでいて、子どものお手本となるような親は少ない ではないかと解しました。

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。だいたいわかりました。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 「ときどきオトン」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。川北義則の「父親の品格」を読んでおります。理解できない言葉が出てきました。教えていただけないでしょうか。 『いまはどうか。多くの子供たちにとって、父親の存在は「ときどきオトン」程度のもので、あまり顔を合わせることもないのではないだろうか。』  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 世の中の仕組みは何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。川北義則の「父親の品格」を読んでおります。そのなかに、『「世の中の仕組み」を子供に早く教えよ』という一節がありました。日本の皆様にお伺いしたいのですが、世の中の仕組みは何でしょうか。よくわかりません。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「甘やかせすぎ」は「甘やかしすぎ」の間違い?

     日本語を勉強中の中国人です。川北義則の「父親の品格」を読んでおります。印刷ミスではないかと思う表現が出てきました。確認していただけないでしょうか。 『国立教育政策研究所の調査(2007年)によれば、家庭の教育力低下について「そう思う」という人は82%に及ぶ。八割を超える親がそう感じているのだ。その理由で上位にくるのは、「過保護、甘やかせすぎ」をトップに、「テレビ、映画、雑誌などの悪影響」「しつけや教育の仕方がわからない親の増加」に続いて、「父親の存在感の低下」が挙げられている。』  上記の文章のなかの「甘やかせすぎ」は「甘やかしすぎ」の間違いでしょうか。「甘やかす」の使役は「甘やかせる」だと思っています。「甘やかせる」だと、「子供を甘やかす」という行為をさらに「させる」というような意味になるような気がします。第三者が親に子供を甘やかすという行為をさせるというような意味になるのではないでしょうか。ここは少しおかしいと思って、よく理解できません。第三者のことではなく、親のことを言っているはずです。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 夏目漱石が正岡子規に送った書簡について

    明治23年の12月31日に夏目漱石が、正岡子規宛に書いた 「故に小生の考にては文壇の立て赤幟を万世に…」 の書簡で、夏目漱石が具体的に正岡子規にどうせよ と言っているかを知りたいのですが、「漱石・子規往復書簡集」 には現代語訳は載っているのでしょうか。 載っていなければ、載っている本をお教え頂ければ幸いです。

  • 品格がある  の表現

    中国の超初心者です 彼女には品格がある 日本人には品格がある これらふたつを中国語にすると、どちらも同じ表現ですか(主語を除いて) 否定形の表現もおしえてください 彼には品格がない ○○人には品格がない 希望する表現もおしえてください 彼に品格があればいいのに ○○人に品格があればいいのに

  • 父親が亡くなったことを背景にする小説

    日本語を勉強中の中国人です。父親が亡くなったあとの暮らしを書く現代の小説を教えていただけないでしょうか。吉本ばななの『もしもし下北沢』以外でお願いします。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「くしゅんとする」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文にある「くしゅんとする」の意味を教えてください。辞書で調べても見つかりませんでした。 「くしゅんとしてても うまくなりません」  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難く思います。よろしくお願いいたします。

  • 「親御さん」と「ご両親」の使い分け

     日本語を勉強中の中国人です。相手の両親のことを言う時に、日本の方は「親御さん」と「ご両親」とどのように使い分けておられますか。「親御さん」のほうが「ご両親」と比べて、より敬意をこめた言い方になるのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「親」と「両親」について

     日本語を勉強中の中国人です。「親」と「両親」について聞きたいことがあります。他人の親を言う時に、「あなたの両親」、「あなたのご両親」、「あなたの両親さん」は全部自然な日本語でしょうか。「あなたの親」でも自然でしょうか。自分の親を言う時に、「私の両親」と言っても自然でしょうか。『「親」は自分の親を言う時に使い、「両親」は他人の親を言う時に使う』という認識は間違っていると理解してよろしいでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「盛る」のある意味

    日本語を勉強中の中国人です。テレビで見たある日本語の表現についてお伺いします。「盛ってないよ」と「盛って言っていない」の「盛る」の使い方は近年新しく出てきた使い方でしょうか。辞書には載っていませんでした。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。