• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします。

It sometimes reads like the most self-indulgent and maundering commonplace book, pregnant with ideas and jottings, their author unwilling or unable to develop them cogently. 上の英文の和訳を、出来れば文法的説明もお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数37
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

it は前に出てきている本か演劇・映画などを表しています。 とりあえず「それ」としておきます。 reads like ~で「~のように読める,解釈される」 英語では日本語と違って厳格に受身が使われますが, もの sells well「ものがよく売れる」と同じで, 自動詞の用法です。 もっとも(強調で「とても」の意味)抑制のきかない,だらだらとした平凡な本 pregnant ~は book の修飾と考えてもいいですが,コンマもあることですし, which is を補うような感じで, 「どんな本かというと,pregnant だよ」と説明している感じです。 pregnant with ~は日本語の「はらんでいる」的な感じで「~でいっぱい」 最後の their author 以下は with を補ってもいいです。 (with) their author (being) unwilling or unable to ~ 「その著者が~の状態で」と付帯状況的。 それは,すこぶる抑制のない,だらだらと平凡な本のように解釈され, さまざまな考えや走り書きでうめつくされたような本で, 著者は説得力をもってそういう考えを展開するつもりもなく,またそういう能力もないかのようだ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

(訳) その本は、思いつきやそれを書いたものは胎蔵しているものの著者がそれを産み出して人を納得させてやろうという気持ちも能力もない、まったく気儘で落ちのないおしゃべりのような陳腐な本として読める時がある。 以上、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

1。和訳 それは時にはもっとも自己中心的な繰り言のありきたりの本と読める、いろいろな考えや思いつきがありはするが、その著者は、上手くそれらを繰り広げようともし無いし、その力も無い。 2。主語: It  それ(=本)     動詞: sometimes reads (時として~のように)読める     副詞句: like the most self-indulgent and maundering commonplace book, もっとも自己中心的な繰り言のありきたりの本のように       本の修飾句: pregnant with ideas and jottings, いろいろな考えや思いつきがある       本の修飾句:their author unwilling or unable to develop them cogently.その著者は、上手くそれらを繰り広げようともし無いし、その力も無い

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳にどうしても困ってます><宜しくお願いします>

    和訳にどうしても困ってます><宜しくお願いします>< Besides, if one wished to decide by comparing bodies which is the more excellent of the two sexes, women could claim victory without even taking account of the internal structure of their bodies and of the fact thet the most interesting thing in the world takes place within them: namely, the conception of human beings, the most noble and admirable of all creatures. Who could stop them from saying that their external appearance makes them the winners, that grace and beauty are natural and characteristic of them, and that all this gives rise to effects which are as visible as they are common; and that if what they can accomplish as a result of what is in their heads makes them at least equal to men, their external appearance hardly ever fails to make them the victors?

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は適切ですか?

    They stay in their rooms all day long and then at night they sometimes emerge and head to a convenience store to buy snacks. Others stay indoors for years without stepping outside. They refuse to go to school or work, while sleeping through the day. No one is allowed into their rooms. They seldom communicate with friends or faimily members; instead, they spend most of their time in front of a screen or reading manga in their room, often in their parent's home. Sometimes they are even violent. Most of them are young males.They are the hikikomori, or recluses, and there may be as many as one million of them in Japan. 和訳 彼らは一日中自分の部屋にいて、夜に時々部屋を抜け出してスナック類を買いにコンビニエンスストアに向かいます。何年も家の中にいて外で出ない者もいます。彼らは学校や仕事に行くことを拒否して昼間ずっと寝ています。誰も部屋に入ることは許されません。滅多に友達や家族とのコミュニケーションは取りません。代わりに、その多くは実家暮らしですが、自分の部屋でテレビなどの画面を見たり漫画を読んだりしながらほとんどの時間を過ごします。時折彼らは暴力をふるうことさえします。その多くは若い男性です。彼らはいわゆる引きこもりであり、そういう人は日本に100万人ぐらいはいるかもしれません。

  • 長めですが、和訳をお願いします(>_<)

    Early in life, we understand that never giving up leads to success. When kids try, fail, try again, fail again, and then finally succeed, they develop certain ideas about what they can do. At the same time, they're creating an idea of themselves based on how they interact with other people. So for parents it is important to help kids learn accurate and healthy self-perceptions. 上の英文の和訳をお願いします!!!

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) It's been said that man stands alone because he alone stands. To put it another way, the first great step for mankind was the first bipedal step taken by our remote ( 1 ). The moment we started walking on our hind legs we freed our front legs to become our grasping, manipulative hands. And with tool-making hands we conquered the world. So we owe a great debt to our feet and should cherish them as one of the most important parts of our anatomy. But what a pity, we ( 2 ) do this. Instead we abuse them horribly. We sentence them to spend two-thirds of their life inside leather cells. We force them to walk on hard, tiring surfaces. And we completely ignore their health and well-being until they are in serious trouble and send out pain signals we can ( 3 ) ignore. The reason for this is we look down on them literally. They are too far away from our specialized sense organs. If we could examine them as ( 4 ) as we study our hands, we would take more care of them. But they are at the far end of the body, and most of the time they hardly rate a passing thought.

  • 和訳

    You owe it to your children to select a name that will help them get successfully through life and not handicap them....Parents cannot afford to be too cavalier about the single-most important contribution they make to their children at birth. 2文目の訳についてです。 「親は自分たちの子供が生まれた時の、彼らに対するひとつの最も重要な貢献について無頓着になる余裕があってありすぎることはない。」 と訳せると思うのですが、親は子供につける名前に責任を持たなくてはならないという文脈なのでおかしい気がします。間違いの指摘をお願い致します。

  • 英訳…一文だけお願いします

    タイトルの通りです。 以下の英文を、どなたか訳していただけませんか? 特に最初の What is important , them , is that というのが、どうやって訳していいのか、わかりません;; What is important , them , is that teachers develop their own preferred classroom practices based on what works best for them in their own particular situation and circumstances and given the learners they have at the time. お願いします;;

  • 和訳がわかりません。

    ☆Just how many Japanese do practice them no one knows exactly, for most haiku are composed primarily for the pleasure of the author and his friends and not for publication. ☆Perhaps it would be as well to try to explain just what a haiku is; but this is not so easy as it seems, for probably no two Japanese would quite agree on exactly what constitutes a haiku. 上記の英文が自力ではどうしても訳しきれませんでした。 何方か教えていただけませんか? 宜しくお願いします。

  • 英語 和訳

    和訳お願いします (1)When people travel to other countries, they find that many things are different from the things in their own country. (2)It can be very hot in summer and very cold and snowy in winter. (3)People who come from hot countries often find that it is too cold for them in December, January, ane February. (4)It is sometimes difficult to talk to them on the street because they are always very busy and don't have much time.

  • 英訳…お願いします

    What is important , them , is that teachers develop their own preferred classroom practices based on what works best for them in their own particular situation and circumstances and given the learners they have at the time. タイトルの通りなんですが、長文すぎて、英語が苦手な私には、とても訳せません;; どなたか、英語が得意な方、訳をお願いできないでしょうか? おねがいします;;

  • 結局なったのか、ならなかったのか。

    Most of them were barred from the society, unwelcome in the wilds, and unwilling to take up the violent and frequently short life of a thief. という文があります。 unwillingは限定用法でなければ、「~したがらない」という意味だと辞書に出ていますので、普通に訳すと「彼らの大半は社会から締め出され、開拓地(?)でも歓迎されず、盗賊という暴力的で短命に終わることの多い仕事に就きたがらなかった」という感じですよね? 疑問なのは(1)and unwillingとandでつながっていることを考えると、「社会からも締め出され、開墾地でも歓迎されないので、しぶしぶ盗賊になった」とも考えられます。この場合、辞書の用例とはちがって、限定用法のような意味になります。 (2)でも、(1)の場合、最後のthiefはthievesと複数形になりそうな気がする。 (3)andも場合によってはbutの意味になるので、この文はやっぱり「仕事に就きたがらない」になる。 という感じで、ぐるぐる回って結論が出せません。どなたかお知恵をお貸しください。よろしくお願いします。