ベストアンサー 英語の肯定文の意味の説明は次の事項で合っています 2013/04/30 12:48 か? ・現在での事実(若干時間的に今の一瞬の前後にて幅を持つ)。 ・不変的な事実。 後、何かありますか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー wind-sky-wind ベストアンサー率63% (6647/10387) 2013/04/30 13:14 回答No.1 それって現在形を用いた文ということですよね? 質問者 お礼 2013/05/20 10:11 ありがとうございます。 はい。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英語 肯定文に直すやり方を教えてください 中一、私立中学です。 至急教えてください。 Which~? という文を肯定文に直しなさい。 です。 たとえば、あなたはどちらの自転車を使いますか?を肯定文にすると あなたはどちらの自転車を使います。???になるかと思いますが、英語に直せません。 できれば詳しい解説付きでお願いします。 googleに載ったが説明文が・・ 会社のショッピングサイトを作ってサーバーにアップしました。 今googleの検索で載るようにはなったのですが、メタタグ等を一切 いじらず、尚且つフレームで製作した為、検索結果が 「このページを表示するには、フレームをサポートしているブラウザが必要です。 ...」 と出てきてしまっています。その後メタタグ等を修正したのですが 検索結果の文字が更新されるにはどれくらいの時間がかかるのでしょうか? ※検索結果のキャッシュをクリックすると 「2008年8月19日 16:08:36 GMT に取得されたものです。」 と表示されています。 修正をかけて再びアップしたのは8月29日だっと思います。今現在は 更新されておらず「このページを表示するには、フレームをサポートしているブラウザが必要です。 ...」 の検索結果のままです…。 アドバイスお待ちしております。 火事の履歴についての重要事項説明 不動産の売買で困っています。 私が積極的に関与していなかったのが一番悪いのですが、質問させて下さい。 今、仲介業者を通して土地を売却しようとしています。 契約も済み、後は更地にして引き渡すだけなのですが一つ問題が起きてしまいました。 実は、売り地にて約20年前に火事が起きて死人が一人出ています。 もうそこは更地にしてしまい、何もない空間になっています。 このことを売主である父が仲介業者に説明していなかったらしく(決して隠していたわけではありません)、 「そんな事実も昔あったなぁ」 と世間話程度に測量をしてもらっている業者に話をしたみたいで、その内容が買主に伝わり、 「そんな話は聞いていない、それが事実であれば心理的負担があるので10%値引きしろ」 という話があがってます。 正直私は、買主の言いたいことがよくわかります。 ただ、重要事項説明に書かなくてはいけないということを父が理解していなかった懸念があります(既に70を越えているため難しいことはわからないと思うので)。しかし、嘘をつく性格ではないため、仲介業者にわかりやすく聞かれていたらちゃんと答えていると思います。 この場合、言った言わないの押し問答になってしまう可能性があるので、仲介業者にちゃんと火事履歴を調べたという何かを書類で残す義務はなかったのか知りたいです。 義務がもしあった上に書類がない場合、10%の値下げ分は仲介業者に払ってもらうことは可能でしょうか。 また、本当は私は思い出のある土地なので売ることに反対していました。そのため今更ですが色々ともめるぐらいであれば売ること自体やめたいという気持ちもあります。 そこで、契約をしてしまい手付け金をもらっていますが、契約解除は可能なものでしょうか。 もらった分はもちろん返しますのでクーリングオフのようなものがあればいいのですが・・・。 わかりにくい質問で申し訳ありませんが、みなさまより何かアドバイスをいただけると助かります。 よろしくお願いします。 重要事項説明書の違反について 中古戸建を売主にあたる不動産会社から13日に引渡してもらい、翌週に引越しする予定の者です。 先日、ガス開栓のため大阪ガスに電話したところ「その地域では都市ガスは使用されていません」と言われ、売主に確認したところ「重要事項説明書には都市ガスと書いてあるが、法務局の登録ミスでプロパンでした。よく気付いてくれましたね~何かあればまた連絡下さい」 ●家探しの時点で、プロパンは料金が高いので嫌、都市ガスの家が良いと報告済み。その後、何度も都市ガスか確認している。 ●不動産会社から「プロパン地域ですが、国道沿いのこの家は都市ガスですし、都市ガスのきている土地の方が価格も高いので売却時に有利です」と案内され購入を決断。 ただ、手付け金は不動産会社が指定した10万という安価な金額しか支払ってません(中間金として物件の頭金320万の支払済み) 事実上、手付けの2倍返しということで20万しか戻ってこないのは分かりますが、現在住居の退去や引越し準備や家具購入など全て終っています。ガス機器は全て都市ガス用のを購入。 どこまで賠償してもらう事は可能なのでしょうか? 一番のベストは都市ガスの配管が近くまできているそうなので、取り込んでもらう事なのですが、現時点では主人が立腹し解約したいと不動産屋ともめていますが、どこまで賠償を請求できるのか教えてください。 例えば「全然+肯定文」を良しとするか否か。言葉の変化について 自分は高校生なのですが、学校で人の話を聞いていればよく、例えば「全然大丈夫」「全然いいよ」といった全然+肯定文を言う人がいます。 そして、それに対して「全然の後は否定文だし」と必ず文句をつけてる人もいます。 全然+肯定をOKとする人の言い分は主に「言葉は変化する」 全然+肯定をNOとする人の言い分は主に「正しい日本語を」 僕は今、このような言葉の変化についてどうすればいいのか非常に迷っています。 全然+肯定以外にいい例えが思いつかないのでこればっかりになってしまいますが、この全然+肯定はOKとするべきなのかNOとするべきなのか・・・。 言葉が変化しているというのも事実であり(実際平安時代だったかな?昔は全然+肯定がOKでしたからね)、現在の正しい言葉を使っていかなければならないというのもその通りであると思っています。 本当に難しくて迷っているのですが、皆さんこれについてはどうお考えなのでしょうか? ご意見を聞かせていただけると幸いです。 英語の肯定文と否定文 肯定文の I speak English を否定文にすると、I do not speak English になります。 肯定文と否定文を見比べると、否定文には肯定文にはない do not が付加されるわけですが、なぜnot だけではなくて、doまで付くのでしょうか。 I not speak English じゃだめなのですか? 逆に、否定文 I do not speak English の肯定文を I do speak English と表現しなければならないというルールが存在しないのはなぜですか? 肯定否定どちらもdoをつけるか、(I do speak English / I do not speak English) あるいはどちらもdoをつけないようにしたほうが、(I speak English / I not speak English) 両者のバランスがすっきりすると思うのですが…。 でも現実にはそうでないようで、手持ちのテキストにもそのようには書いてありません。 (I speak English / I do not speak English) どうしてこのようになるか、理屈を教えてください。 次の英語の説明書きを訳してください ロードバイクのトレーニングメニューの説明書きです。トレーニング負荷はZone1(弱い)からZone6(強い)まであります。 ざっくり訳すと 「このメニューをせずに次のメニューをやってもいいよ。Zone2の負荷でやってると感じたらもう少し負荷をかけてZone3で頑張れよ。」 みたいな感じでしょうか? A steady endurance ride today. Don't forget it's fine to miss a day if you have to. Just move on to the next planned session. Ride as you feel aiming to keep power within Zone 2. 迷わないの肯定文 海外の友達から質問されました。 迷わないは、”ない”で終わってるから否定文、 では、肯定文はなんですか?と、聞かれました。 どこかの歌詞からひっぱてきたと言ってます。 本人は覚えてなく、浜崎、モームスが好きなので、そのあたりの歌詞だと思うので、ここでの迷わないはきっと、”私は決めた”の感じだと思います。 ”迷う”が肯定文になりますか? ここは肯定文にしてもよいのですか? こんばんはいつもお世話になっています。 英語の参考書に出てきた、東京大学の入試問題です。 "How much and how often we congratulate ourselves upon it [=a sense of humour]..." この文を訳すと「我々は自分たちがユーモアの感覚を持っていることを、どれほど、そしてどれくらい頻繁に、ありがたく思うだろうか」となると思います(完全な直訳ですが)。 しかし参考書の和訳では「我々は自分たちがユーモアの感覚を持っていることを心から、またしばしばありがたく思うのである」と肯定文になっています。どのように考えればこのような意訳になるのでしょうか? 長い文章で申し訳ありません。 ご回答はお時間のある時で結構です。よろしくお願いします。 []の文と次の文は相反してますか?意味がいまいち… []の文と次の文は相反してますか?意味がいまいち…またin tension withで熟語になかったんですがinの用法でーある、という事でしょうか 宅建業法の重要事項説明書と第37条書面または契約書 仲介業者を利用した場合重要事項説明は契約前に行わなければならないとされています。一方第37条書面は契約が成立したら遅滞なく交付することが義務つけられています。実際はこの37条書面を契約書の代わりに用いることが多いと聞いております。 売買契約では売り手・買い手が契約書にサインをして契約成立とすることが多いと思いますが、賃貸契約では貸し手・借り手双方が顔を合わせて契約することはまれなので、契約書代わりの第37条書面が交付されるまでに時間ずれがあります。 重要事項説明と契約後に交付される第37条書面と相違があった場合、どちらが有効なのでしょうか? 交付された第37条書面にサインをする前後で状況が変わるかもしれませんので、サイン前後で分けて解説してください。 特に以下の点について教えてください。 サイン前:話し合いで解決しなければならないのでしょうか?それとも重要事項説明内容に従い、強制的に訂正させることができるのでしょうか? サイン後:気づかずサインしてしまった後ではどちらが優先されるのでしょうか?後から訂正を求めることはできるのでしょうか? 説明文の意味がわかりません 以下の文は、電子玩具について述べているんですけれど 意味がわかりません。 It just works. You don’t have a lot of degrees of freedom in terms of how it’s configured, which is, a bad thing for some people, but if you want a nice, relaxing experience, it’s been cool. 自分で考えたのは以下の通りです。合ってますでしょうか? それは動く。(よい動きをする?) あなたは、その電子玩具がどのように構成された(作られた)という観点からは 自由度が多くない。 つまり、ある人々には良くないものだ。 でもあなたが楽しみたくて癒されたいのなら これはとても良いものだ。 どなたか分かる方、教えてください。 説明文なんですけど、意味がわかりません・・・ とあるソフトのサイトに Key Features: More than 35 complex and visually stunning levels. Brilliant interactive backgrounds with spectacular lighting effects. という説明文があるのですが、 主な特徴: ・35以上もの視覚的に美しい水準(意味不明) ・壮観な稲光の効果に相互的に光り輝く背景(??) と、一応訳してはみたものの日本語としてかなりおかしいです... また、 He'll battle back shadow wraiths and ethereal creatures with a swing of his walking staff という文で、 彼は棒きれで影や霊のような生き物と闘います。 と訳してみたものの、いまいち原文ほどの中身のない文になってしまいました。 特にbattle backのbackと、walking stuffのwalkingをどう訳すべきか困っています。 和訳って難しいです....... 御助言の程よろしくお願いいたします。 この説明文の意味を教えてください 「借入残高に対する利息は、付利単位を100円とします。」 これってどういう意味ですか? 例えば、5万円を年利15%で借りた場合、上記を適用するとどうなるのですか? 次の文の意味 上司にも気に入られた仕事の成績も伸ばしている彼の次期昇進の可能性は言うまでもない。 上の文ですが、「上司にも気に入られた」は何に掛かっていますか。「彼」ですか、それとも「仕事の業績」ですか。ここの「た」は過去を表していますか。 以上、よろしくお願いします。 次の文の意味を教えて下さい。 日本語の質問です。 次の文章で、 「その話だけを はっきりと知っている」 この文章の意味は (1) 他の話も知っているかもしれないけれど、はっきり知っているのはその話だけ (2) その話だけしか知らなく、他の話は全く知らない(他の話を知っている可能性が皆無) のどちらでしょうか? 宜しくお願いします m(__)m 次の文はどういう意味ですか 買物の楽しみは昔からあった。夜店である。ぶらつきながら買物をする。それも安物で、必要でもないものを買う。デバートのバーゲン・セールなどで、女性が闘争心をかき立てられて興奮している。単調な日用性からの転換である。感覚的にそこに生きがいが生れているのだ。「安い!」と買ってきた紅茶セットは、ちゃんと家にそろっているのだ。買物という行為そのものが自已目的なのである。 上の段落における「「安い!」と買ってきた紅茶セットは、ちゃんと家にそろっているのだ。」はどういう意味でしょうか。紅茶セットは二つある(家に一つあって、もう一つ余分に買った)という意味でしょうか。それとも安いと思って買った紅茶セットはずっと使っていないと言う意味でしょうか。よろしくお願いいたします。 次の文の正しい意味を教えてください。 10 products that take the fun out of every day life. life.http://www.businesspundit.com/10-products-that-take-the-fun-out-of-everyday-life/ 「毎日の生活から楽しみを奪う10の商品」 サイトを見ると こういう訳だと合わない気がするので、言い訳をどなたか教えてください。 よろしくお願いします。 次の文の意味がわかりません。 Would you ever miss school ? また、ここで Would を使うのは何か意味があるのでしょうか? 次の文の意味がわかりません。 英語の本の表紙をめくった次のページに、タイトル( Apollo 13 ) の下に、 「 Adapted from the junior novelization by DINA ANASTASIO 」 と出ていたのですが、どう言う意味かわかりません。 どなたかよろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございます。 はい。