• ベストアンサー

スカボローフェアの歌詞について

4番の歌詞にTell her to reap it in a sickle of leather. And to gather it all in a banch of heather.とありますが、このitは何のことかお分かりな方、お教えください。 よろしくお願いいたします。ちなみに3番目の歌詞までにそれらしいものは何も出てきていません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lisyaoran
  • ベストアンサー率50% (202/398)
回答No.1

スカボロー・フェア - Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%9C%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%A2 翻訳されたのを見る限り海岸の波打ち際に1エーカーの土地を探してきて、羊の角で耕して胡椒の実を蒔いて、革の鎌でそれを刈ってヒースのロープで束ねといてねーって感じなんですが…… ということでコショウだと思いますがどうでしょうか?

marchan2005
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。てっきり歌詞は4番までしかないものと思っておりました。 こんなにたくさんあって、意味がつながっていたとは、まさに目から鱗でした。これで解決できました。 教えてくださって、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • iapetus
  • ベストアンサー率60% (248/413)
回答No.2

サイモンとガーファンクルの、スカボロー・フェアを訳しても、自分を含め、ネイティブでない日本人に理解するのは難しいように思います。 原曲は、Wikipediaにある通り、古いバラードだそうで、長く歌い継がれるうちに、たくさんのバリエーションがあるのだそうです。 ギターの伴奏が初心者にも弾き易い割には和音が美しく、何十年も前に弾き語りの真似をしていたのが、なつかしいです。 無論、訳そうと試みたのですが、難しいと言うか、辞書で訳しても意味が判らず、諦めたのを覚えています。 しかし、今、改めて考え直してみると、個人的考察ですが、こんな意味かな、と思います。 Tell her to make me a cambric shirt 「彼女に、継ぎ目のないシャツを作ってくれるよう伝えてくれないか」  ⇒継ぎ目を作らずにシャツを手で作るのは不可能でしょう。 Tell her to find me an acre of land, between the salt water and the sea strand 「彼女に、波打ち際に1エーカーの土地を探すよう伝えてくれないか」  ⇒正確な意味は不明ですが、1エーカーは約4000平方メートルの広さで、波打ち際にそんな広い土地を探すのは不可能、という意味かもしれません。 Tell her to reap it in a sickle of leather. And to gather it all in a banch of heather. 「革で出来た鎌で、(それを)刈り入れをし、ヒースの(花の)房を纏めておくように伝えてくれ」 革の鎌で植物の刈り入れはできないし、写真を見る限り、heatherはツツジ科の植物で、花の房は数センチほどしかなく、それを纏めることは出来そうにありません。   (heather)   http://www.electricscotland.com/gardening/images/heather2.jpg 歌詞全体に通じるのは、   「不可能に思える様々な事柄を成し遂げたら、彼女は再び自分の真の愛になるんだ」 という、切ない思いであるように想います。 つまりは、不可能なことはいくら努力しても成し遂げられないのだから、彼女はもう二度と自分の元へは戻って来ない、と確信していて、それを悲哀一杯に歌っているのでしょう。 恐らく、心底彼女を愛していた男がフラれてしまい、その原因が自分には対処不可能な何かしらの理由だったのです。 そして、彼女に対して、「できないものはできないんだ、やれるものならやってごらんよ」、という、半ば釈然としない思いが悲しみをさらに募らせている、そんなカンジでしょうか?。 不可能なことのたとえの1つだから、3番が他の歌詞と関連性がないのだと思います。 また、歌詞の行間に入る歌詞は、サイモンとガーファンクルの、反戦の意思が込められていますね。 最後に、参考にしたサイトのリンクを、いくつか掲げておきます。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%9C%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%A2 「Wikipedia : スカボロー・フェア」 http://www5.ocn.ne.jp/~tyun/ScarboroughFair.htm 「Scarborough Fair/Canticle」 http://wiki.answers.com/Q/What_is_a_sickle_of_leather 「『革の鎌』ってなんだ?」

marchan2005
質問者

お礼

ご丁寧なご回答を早々にありがとうございました。そうですよね、とても美しい和音、旋律ですね。何度も聞き入ってしまいます。ギターで弾かれるのですね。うらやましいです。私もバイオリン初心者なのですが、弾いてみたいです! ともかく、とても詳しいご解説は参考になりました。心より感謝いたします。

関連するQ&A