• ベストアンサー

英文教えてください

kokoronakagawaの回答

回答No.1

私はどちらかというとthinkingですね。

関連するQ&A

  • 分からない英文が有ります。教えて下さいませんか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 「Ann felt herself getting dizzy thinking of all the woek she had to do」 という文に出くわしました。 教えていただきたいのですが、 1、なぜ、feel のあとに herself が付くのか? 2、なぜ、dizzy だけでなく、getting が付くのか? また、なぜ-ing なのか? 3、なぜ、thinking となるのか?-ing の形をとることも、この場合のthinking の意味も、 両方分かりません。 以上、辞典を引いてみたのですが、さっぱりわかりません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文を教えて下さい。

    下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。 「私はメールを見ました。 色々検討してくれてありがとうございます。 明日か今夜返事をします。宜しくお願いします。」

  • 英文教えてください!

    おはようございます。 「今夜か明日の夜会える?」の英文は Can you meet tonight or the of tomorrow? で言いたいこと伝わっていますか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文を訳してほしいです!

    she found herself wondering whether the man meant her in his exclusion order or whether she was ide ntifiably japanese. この英文なんですが、このように訳してみました。 彼女は男が彼の排除命令にまたは彼女が識別可能日本人であったかどうか、彼女のことを意味するかどうか迷って発見した。 直訳で訳してみました。 不自然なところがあれば、添削お願いします。

  • どうか助けてください(英文)

    どうか助けてください(英文) カナダに住んでまだ数ヶ月です。 友だち以上恋人未満のような関係な彼がいます。 その彼からメールが来ました。 その文章の中でI have been thinking about you.と書かれていました。 私はその人を好きになりかけてる人なので嬉しかったんですが告白されていないし、この関係を壊したくないけどちょっと進展させたいと思っています。 なので返信に「あなたが私にどのような気持ちを示してくれてるかわからないけど私のことを思ってくれていて嬉しいです」 とだけ伝えたいのですがどう表現したらいいでしょうか? 是非お願いします。

  • 英文訂正問題とfarの意味

    お願いします。 (1)(2)(3)から間違いを選ぶ問題です。 I was wondering (1.how far) I should trust him and had an uncomfortable impression (2.which) he knew (3.what I was thinking.) 答えは3だと思うんですが、 1で使われている farの意味が よくわかりません。 どんな意味で使われていますか。 英和辞典で調べてもわかりません。

  • 英文教えて下さい。

    以下の英文を教えて下さい。 ■NO1 日本人っぽい顔した外国人と仲良くなって あなたは日系人ですか?といった趣旨の事を 失礼なく聞くにはなんていえばいいのですか? (Are you Japanese original?は失礼ですか?) ■No2 私は登山用品に詳しくありません。の英訳 I'm not familiar to climing goods. ([familiar to]と[goods]に自信がありません。) ■NO3 子供の頃、大人になっても太らないだろうと思っていた。 I was thinking I would not get fat when I get old. ※[ I thought・・]なのか[ I was thinking・・・]なのか、または 別の単語を使うのかがわかりません。 ※時制をどう考えればいいのかかわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    Ellie and I have been thinking about what to get Neil as a retirement gift. ニールさんの退職祝いに何をあげようかとエリーさんと考えていました。 この英文でgetの部分の用法が分かりません。どうしてこの訳になるのでしょうか。 ご解説をお願いします。

  • 次の英文の意味を教えてください。

    次の英文の意味を教えてください。 That is a sign that you are in a way aware of having no good reason for thinking as you do.

  • 英文の邦訳

    “I view it as a future option, but it’s not something where we’re thinking, Yep, everything is going self-indexing or, There’s going to be no third party.” 上記英文を御訳し願います。 宜しくお願いします。