• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いしますm(_ _)m あなたはいつも外見だけじゃなく内面も美しいよ! 確かに年齢を重ねているんだけど(笑) (外国人の方に全然かわらないねーといわれて冗談ぽく返したいです)

  • sahsha
  • お礼率57% (156/273)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>冗談ぽく返したいです こんなのはどうでしょう。 "As always, not only are you handsome (pretty), but charming on the inside as well. And I must say you are maturing into a fine vintage." 「いつもながらあなたはハンサム(綺麗)で内面も魅力的だわ(だね)。そしてますます素敵なビンテージものに熟成しつつあるわ(ある)。」

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

この2つの文は「なるほど2)なんだけど1)だね。わはは!」という感じです。 この言い回しは"2) all right, but 1)."というのがあるのですが、ここでお示しの文脈は1)2)の順になっていますので、1)だけを単独で言い、2)+ all right. で済ませることも出来ます。1)も2)も文が入ります。 1)あなたはいつも外見だけじゃなく内面も美しいよ! You have inner beauty as well as good looks all the time. You have inner beauty as well as outer beauty all the time. You have not only good looks(/outer beauty) but also inner beauty.←少しかたいでしょうか? ** むりやり対句にこだわって言えば上のようになります。しかし"inner beauty"のネイティブの受け取り方は下のサイトにこのように説明されています。 「普通"inner beauty"に言及する時は"ugly"な外見の人を褒める時に言う」と説明されてますが、あとで、「"inner beauty"の人が常に"ugly"とはかぎりません。・・・」とあるので上の2文のどちらでもいいでしょう。とは言え一応言うべきか言わざるべきかを一考されるべsikきでしょうね。いずれにしても"inner beauty"を強調し過ぎないことでしょうね。またよく気心の知れた人になら言ってもいいでしょう。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=inner%20beauty "You always look pretty(/handsome) with inner beauty added."ということも出来ます。 直訳:「あなたはいつも(外見が)きれいね。内面の美しさも加えられるけど。」 2)確かに年齢を重ねているんだけど(笑) (外国人の方に全然かわらないねーといわれて冗談ぽく返したいです) You are getting a bit older all right, ...! You are aging a bit all right, ...! ** "age"という動詞を使うことも出来ます。 ** "a bit"か"just a little bit"などをつければ少し柔らかくなります。 ** しかし冗談も深いところでは真実を意図しています。その真実を笑い合える人間関係(たとえば聞き手・話し手とも同じくらいの年齢だとか)ならいいのですが、そうでなければ痛烈に皮肉る結果になることも考慮に入れて下さい。 *********************(参考) 「なるほどAなんだけどBだね。」という言い方は 1) A all right, but B. 2) It is true that A, but B. 3) Surely A, but B. 4) Truly A, but B. 5) To be sure, A, but B. などの型があります。「"true; sure; all right"系+but」という形ですね。 *********************

sahsha
質問者

お礼

勉強になります。ありがとうございました!

回答No.1

こんばんは。 You're always beautiful not only appearance but also inside of you. Indeed, you get older. 参考にして頂ければ幸いです。

sahsha
質問者

お礼

ありがとうございます。 Indeed, この単語は全く思いつきませんでした! 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国語訳をお願いします。

    中国語訳をお願いしますm(_ _)m あなたはいつも外見だけじゃなく内面も美しいよ! 確かに年齢を重ねているんだけど(笑) (中国人の方に全然かわらないねーといわれて冗談ぽく返したいです)

  • 英訳お願いします!

    外国の友達にレディファーストはうらやましいと言いたいのですが(笑)なんと言えばよいのでしょうか。 英訳お願いします。

  • 英訳・・・耳元で言われたい

    どなたか英訳のほどなにとぞよろしくお願いいたします。 相手からのメール: 「君はモデルになるべきだと思うよ。君の外見だけでなく、さらに一層内面も好きだ。」に対して・・・ 返信内容:英訳のほどお願いできませんでしょうか。 1.(私の)耳元で言われたい Could you whisper into my ear? これくらいしか思いつきませんでした・・・。 2.(それを聞いてすごく嬉しくて・・・)その言葉でずっと生きていけるよ! 3.ダイエットになる 4.小腹が減っていたから(その言葉を聞いて)おなかいっぱいになった 5.大衆に対して認めてもらわなくてもいいの。一人に対して認めてもらえればいいの。

  • 英訳教えて下さいm(__)m

    英訳教えて下さいm(__)m 日本語風に言うと、「ヤキモチ焼いちゃった」「ちょっとジェラシーε(笑)」みたいな、冗談ぽい可愛げ?のある英語の言い方を教えて下さい。変な質問ですみません。。(^_^;)

  • 英訳お願いします。

    チャットで知り合った外国の方が居るのですが、その方の友達がお亡くなりになったそうです。 彼は相当落ち込んでおり、毎日きていた連絡がありません。 私はとても心配しているのですが、チャットで知り合った私なんかが声をかけていいものかと悩んでいます。 ですがどうしても心配なので下の文章を送ろうと思うのですが、なかなか英訳出来ずに悩んでいます。 英語が得意な方、英訳お願いします。 また、外国(アメリカ)人はこういう時になんて声をかけるのが普通なのでしょうか? それも教えて頂ければ幸いです。 ーーーー英訳お願いしますーーーー 私なんかがあなたに声をかけていいのかわからない。 けど、私はあなたのことがとてもとてもとても心配で あなたを考えない日はなかったです。 今はまだ難しいかもしれないし、あなたはゆっくりするべきだと思います。 けどいつかいつもの元気なあなたに戻れる日がくると思います。 私はその日が来た時、いつも通りにあなたに声をかけられたらいいなと思います。 また気が向いたらここに来て話しましょう。 私の大切な友達へ。

  • 英訳お願いします

    以下の二つのコメントをメールで送りたいのですが、 英訳するとどうなりますか? (1)「もう私の顔を忘れたのね?早すぎない?(笑)」   ※責めているのではなくて、冗談っぽいニュアンスを表現したいのですが。 (2)「一人旅行だったから、全然写真を撮っていなくて残念。   きれいな夕日とか、ビーチの朝日とか。   その時は、景色に夢中で。今思うと写真撮っとけば良かった。」 よろしくお願いします!

  • 英訳に

    こんにちは。 仕事上外国人の方と接する機会が多いのですが、英語が全くダメなので、?ご自由にお使い下さい?を英訳して紙に書いて貼っておきたいのですが、どなたか英訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    外国人からの以下の内容のコメントに回答したい為、英訳をお願いします 〈外国人からのコメント〉 もし、新しい楽器が欲しいなら、安くしますよ 〈回答したい内容〉 最近、買ったばかりなので、今は大丈夫です 〈回答したい内容〉の方の英訳をお願いします

  • 英訳お願い致します!!

    英訳お願い致します!! すみません!また幾つか英訳して頂きたい文があるのですが… 「私はあなたのような素敵な女性になりたいです」 (容姿ではなく、内面的な事で) 「私はこれからもずっとあなたの大ファンです」 「あなたにそう言ってもらえて光栄です」 「私はもう日本に帰って来ました」 以上です。簡単な英語かもしれませんが、自信が無いので 英訳よろしくお願い致します!

  • 英訳をお願いします

    いつもお世話になります。 外国の友人からローマ字でメールを受け取ったのですが、英語に訳して合っているか聞こうと思いますが、この1行がどう意訳して英訳すれば良いのかわかりません。 KOKORO WA KOKORO WO MOTOEAU NUKUMORI WO たぶん「心は心の温もりを求め合う。」と書いているのでしょうが・・ このままの文の英訳を助けてください。よろしくお願いします。