• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語に訳お願いします。

  • 質問No.7988572
  • 閲覧数47
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 72% (138/190)

He screamed that he would give himself to the Devil if he caught the girl before she reached home . Some of Hugo's drunken friends told him to let the hounds chase her, and so he ran from the house and unlocked the dogs.

日本語訳をしてもらいたいのです。よろしくお願いします。

’~give himself to the Devil’とかどういう意味の表現でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 48% (3462/7129)

コナン・ドイルですね。

give oneself to the Devil は、文字通りには 「この身を悪魔にくれてやる」 ですが、必死の思いであるということをそういうふうに表現したのでしょう。

 「ヒューゴは、あの娘を家に帰らせてなるものか、何としても連れ戻してやると叫んだ。酔っ払った友人たちが、犬に追わせろと言ったので、家から走り出て犬たちを解き放った」
お礼コメント
otya_04gashi

お礼率 72% (138/190)

助かりました!よく理解できました。

解答ありがとうございました。
投稿日時:2013/03/12 02:22

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 44% (1487/3332)

彼は、その少女が家に着く前に捕まえることができるのなら、
前に悪魔に自分をやってもいいと叫んだ。
Hugoの酔っぱらった友達の誰かが彼女を犬に追っかけさせろと彼に言ったので、
彼は家から駆けだして、犬を解き放った。
お礼コメント
otya_04gashi

お礼率 72% (138/190)

解答ありがとうございました。
投稿日時:2013/03/12 02:22
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ