締切済み 中国語です! 2013/03/09 16:20 我不是與你不行 日本語に訳せるかた教えてください みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 trajaa ベストアンサー率22% (2662/11921) 2013/03/09 17:27 回答No.1 イヤなわけではない 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(0) カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語の翻訳をお願いします。 中国語がわからなくて友人の中国人のツイートが読めません。 少しやましい気持ちもあるんですが・・・。 翻訳していただけるとありがたいです。以下原文です。 你不懂,我一天看你资料多少次。你不懂,看到你签名一换我就胡思乱想。你不懂,上网跟你聊天我也会开心大笑。你不懂,我上线看到你不在时我有多失落。你不懂,当所有人说你不好不适合我时,我只说了一句我喜欢。你不懂,每晚上线只为等一句晚安。你不懂,因为那是你所以我倍感珍惜。 お願いします。 中国語を日本語に直してもらえませんか? 中国語を日本語に直してもらえませんか? これです↓ 我愛称 然是不 的恋可是享受 在。 この文を日本語に直してください。 お願いします。 中国語から日本語へ翻訳お願いします。 緋聞,是指與愛情、性相關的消息。引申為男女情愛的消息,性質屬於中性,不一定是醜聞。 中国語について ある中国人の友人の血液型が知りたくて、「血液型」と紙に書いて質問したら、友人は分からなそうな顔をして、「好像是」と書いて返答してくれました。 ちなみにその友人は日本語はよく分かっていません。 「好像是」とWebで検索してみてもなかなか意味が見つからなくて気になっています。 中国語に詳しい方や意味が分かる方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。 この中国語を訳してください 庄严从美国回来就一直和我说 当初叫你去美国你不去 非要去什么日本 不然初中的时候就去纽约现在么可以回来了 好吧 我有点后悔的 ブログのコメントで書かれた中国語です。 中国語が得意な方がいましたら日本語でなんと言ってるか教えてください。 中国語の「はい」 こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m ☆中国語翻訳お願いします!! 年轻需要的是不安分,你不勇敢就没人替你坚强,你不疯狂就没人帮你的梦想买单,除了你自己没有人知道你故事里有过多少快乐悲伤,拼命的时间到了!加油 これは一体どういう意味ですか?(>_<) 中国語を訳してください(短文です) 但是我也不是一開始就敢吃納豆,所以問我不太準 上記の中国語の日本語訳を教えてください 宜しくお願いします 中国語について 中国語の文章の添削をお願いします。 私は4人家族です。 我家子有四口。 私の目標は中国語を上手く話せるようになることです。 我的目標是han語話得hen好。 han=さんずいに又、hen=限のこざとへんをぎょうにんべんにした漢字です。 携帯からなのでわかりにくくてすみません。 よろしくお願いします。 中国語訳お願いします! 次の中国語の会話の翻訳をお願いします!! 女→还是,我想现在你和一起在 男→不怕你朋友说了?我不想你再闹了 女→还是我想相信你 男→我们这样算什么?那你为何跟我闹?你不会把我当替代品吧 男→我们的关系我不知道是什么? 女→不是 男→不要自责自己。过去了。没事 男→别想了,快睡吧 すみません、よろしくお願いします!! ニュアンス的にどんな感じかも分かると助かります。。 中国語での相槌 日本では、人の話を聞くときに、よく相槌をうちますが、中国語の相槌について教えてください。 中国の人と話をしているときに、私はつい相槌をうちたくなってしまいます。 それで、 「是(口馬)」や「是(口巴)」と言っていました。 (中国語のレベルは中級くらい?です。 そのときに、相手の人が 「是(口巴)」はだめというようなことを言いました。 理由がよくわからなかったのですが、おしつけ?のような感じになるのでしょうか? 私は、「そうなの?」「そうでしょう」というニュアンスでいいたかったのですが。。。 「是(口巴)」というのは、どういうニュアンスになるのでしょうか?おしえてもらえませんか。 中国語を日本語に翻訳お願いします!! 中国語を日本語に翻訳お願いします!! 你好○○!!我叫○○!住在北京,是19岁的大学男生~非常喜欢日本!很喜欢看日本动漫,但我看不懂日语T_T……请问“~”是什么意思? 中国語 類似語の使い分け教えてください 市役所の中国語講座に通い始めた熟年者です。老師(教師)が日本留学中の小姐なので微妙な日本語での質問が理解できず、回答も要領を得ません。 (1)Hotelの名称が台湾では大飯店、大陸では酒店が多かったようですが大飯店と酒店はまったく同じですか? (2)返事をしたり合槌を打つ場合、「トイ」と「是スー」はどう使い分けますか、目上の人や改まった電話では「是」を連発していたのを覚えていますが---. (3)但是と可是は同じと書いてありますが、英語ではButとhoweverはニュアンスが異なります。但是と可是を使うsituationは同じですか? (4)中国系機内では紅酒と白酒はワインの赤と白で通用しますが、白酒は60度前後の高粱酒の意味が強いのですか? 以上よろしくお願いします。 中国語 中国語でよく、算是・・・というのを耳にします。これは・・・だといえるとか、否定文だと・・・・だといえないという意味なのでしょうか??頻繁に使われているようなのでご存知の方教えてください。 私は中国人です、日本語の質問です。。よろしく 私は中国人ですが、日本語を学ぶ間に、一つの問題があって、よろしく! 日本語あまり上手じゃなくて、あんた方は中国語ができてから、中国語で質問してもいいですか? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 你們好!我有一个日語問題想問你們。 有時候在動詞詞尾后加ん是什me意思? 比如「飲んたん」,此處的た后面的那個ん是什me意思? 中国語の訳をお願いします。 中国語の訳をお願いします。 你不适合穿高跟鞋、既然不适合 とはどういう意味でしょうか。 ネットの翻訳では あなたにハイヒールは似合いません的な事だったのですが その直訳であっているのでしょうか?何かの歌詞ですか。 よろしくおねがいします。 中国語がわかりません 中国の方とチャットしてて解らない言葉がありました。 如果你不方便写,你可以使用日語 です。なんていってるのでしょう。 お判りの方いらっしゃったらお願いします。 中国語(繁体字)の和訳をお願いします。 以下の中国語訳を日本語に訳してもらえませんか? 大まかな意味はわかりますが、いまいち自信がありません。 試験とかレポートとかではないですから。w よろしくおねがいします。 你一直強調自己的委屈 但何嘗體會過別人的心情 你一向被包容被保護 放縱自己的眼淚 抱怨別人的不是 你可曾瞭解其他人的無奈 沒有聲音 不代表別人沒有情緒 只是 不想再聽無謂的藉口 不想再看到脆弱的人性 強調無辜 會顯示自己沒有智慧判斷 要說沒錯 就表示社會沒有倫理價值 的確 個人自由 沒有絕對的是與非 既然選擇 就要承擔 既然什麼都你講的是 那又何必在意別人的反應 中国語を日本語訳してください! 中国語がわかる方がいらっしゃいましたら、下記の文章の 日本語訳を教えてください。 帽子和Ni的一様,情侶帽,之于何時見面,是最想知道,真的没有這様喜歡一个人 宜しくお願いします!! この中国語を日本語に訳してください 中国媒体本来就是那样,不报道也猜得到。问题是日本媒体还装出一副民主自由的模样,整个一个婊子和牌坊的和谐关系。 私がやっているツイッターで上記のような中国語のつぶやきをいただきました。しかし、中国語わからないので何て返していいかわからず困っています。中国語が得意な方がいましたら、日本語で何といっているのか教えて下さい。