• 締切済み
  • すぐに回答を!

至急英文を訳して下さい。

I have alredy been asked to pay the government and contrat tax of =22,700 ponds which i have already paid now, but i'm having a little delay regarding my agreement with the agent here. The total money for the contract is=3.150m. The cheque of intial mobilization fee of =1,5000,000(50%)have been release but still with the agent, he refuse to release it to me unless i pay the 3% of the amount(=34,500)according to the agreement we reached when he secured the contract for me. I just checked my visa and mastere card but i could only get=15,750 ponds left. My lawyer is supporting me with = 5,200. After i got my cheque i will pay back to him. I just told my mum and best friend as they are looking around for the balance =13,550 for me but didn't promise to get all the amount. I need = 2200 pond left これは、2200ポンド私に要求しているんでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数84
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1

あなたのかかわり方がわかりません。あなたがagentですか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

いいえ。彼女です。 政府と取引するくらいの人のクレジットカードがブラックでないのも不自然ですし、普通小切手位持っているのでは?(政府との契約証明書を添付書類で送って来ました) 海外に顧問弁護士同伴で交渉に行って資金不足と言うのも変だと思います。 また、エージェントに支払うべき手数料の3%も最初から分かってた事だと思うのですが… 彼の仕事の内容は知っていたのですが、お金の事をメールで送って来たのは今日初めてで、詐欺では無いかと疑っています。

関連するQ&A

  • "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

    ■You/we must follow all the conditions laid out in the contract. ■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance. 上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。 「契約条件」を調べると "terms and conditions of a contract" という使い方が多く "terms of the contract" "conditions of the contract". も多くあり、 "conditions in the contract. "terms in the agreement" も使われています。 1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。 "terms" は 例えば ■The purchase agreement contained many clauses. の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。 2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。 教えて下さい。

  • 次の英文の意味を教えてくれませんか?

    I am interested in your camera. I know that you have not asked me to do this, but would you accept US$700 for the camera and US$50 for postage. The postage at the moment is US$34, but I am happy to pay you US$50. I ask this because I need the Australian price to be less than $1000 so I don't have to pay import duties. For amounts over $1000 Australian I will have to pay large import duties. 何度もグーグル翻訳とかで挑戦しましたが、途中で意味不明なんです。 送料が34アメリカドルなんですが、50ドルって? 最終的には、オーストラリアドルで1000以下にできないかということでしょうか? 教えていただけないでしょうか?

  • 英文を和文に

    I already uninstalled the program.I thought it automatically cancel the contract but not actually. Every month some credit is drawn. Help me to cancel the contract.Hope you do it from your side.

  • 英文翻訳。至急お願いします!

    There is a misunderstanding. We did not book any amount from your account. We just had to check the validity your credit card. The amount of 70,- will probably remain frozen for the period of 30 days (starting 22.11.) but has not been transferred to our account. Our policy is that our guests pay on site before they leave. You still have to pay the amount of 70,- at our hotel (with cash or credit card). 以上、お願いします!!

  • 至急!英文の添削をお願いします!

    1)彼は急いで教室に行きましたが、そこには誰もいませんでした。 He hurried to the classroom [it,find,to,that,was,only,empty]. →it was ~? 2)彼はその事とは何の関係もない。 He has [with,the case,to do,nothing]. →nothing to do with the case 3)私は、テーブルクロスを広げるように命じた。 I have ordered the [to,cloth,on the table,be,spread]. →cloth to be spread on the table 4)きっそ彼女はその賞をもらうだろうと、私は確信している。 I am sure [prize,her,of,the,winning]. →of her winning the prize 5)彼は私に自分の機会を最大限に活用すべきだと忠告した。 He advised [opportunity,to,make,of,me,my,the best]. →me to make the best of my opportunity []内の並べ替えです。 自分で考えた文は→以降です。 1)は途中までしか答えてません。 添削よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    韓国の方からのメールです。 Next month we will have Korean thanksgiving day, one of my friends told me to go to Japan together during holidays. I usually have to pay US$ 300 for flight ticket to Osaka, but the holidays are the peak tourist season. The price of flight ticket alone is about US$ 600, you know I am such a rich person, it's more than I was expecting to pay. ^^; だいたい分かるのですが、 you know I am such a rich person, it's more than I was expecting to pay. ^^; の部分がよく分かりません。^^; の顔文字からすると大阪には来ないと思うのですが、I am such a rich personを「私はそのように裕福な人なので」と訳すとつじつまが合わない気がします。 どのように理解すればよろしいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願い申し上げます。NO1

    長文ですみません。この英文の添削をお願い申し上げます。 スイスの友人に送るemailです。私は英語が苦手なのでわかりやすい文章で書きたいと思います。 宜しくお願いします。 1ヶ月間家を留守をしていた付けが回って殺人的スケジュールになっている. 1ヶ月間for one month、 家を留守をしていたI was out in the house 付けが回ってhave to pay for // pay the cost 殺人的スケジュールになっているI've got a hectic schedule. *自分でも調べてみましたが、どう文がくっつくのかわかりません。 他には.... My schedule is killing me; it seems that I have to pay the penalty for having been away for one month. My work is piled up due to going out for a whole month. など その上に先週からコンピューターの集中コースを受講しているので、もう”いっぱい、いっぱい”です。 Besides, I've been taking an intensive lesson[course] of computer at school, I've been up to my ears in every things 一ヶ月という期間はあまりにも短過ぎた。まだやり残している事がたくさんある気がする。 One month is too short for me to stay in America. I feel like having something to have to do. 留学ではすごく貴重な体験をしました。 I gained many valuable experiences in my studying abroad with English .

  • 英文の意味を教えて下さい。

    イギリスのネットショップで小物を購入予定です。安い買い物なんですが送料が高くて困っています。その事を相手に相談していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 These prices are without duties and taxes which you will need to pay upon the arrival of your goods there. Also, these prices are approximate because 運送会社require the exact dimensions and the exact weights of each carton and I cannot give it to them now as like I told you we have boxes of different dimensions and also the weight will be different. So these prices will definitely change but I can only tell you the exact amount when your order is packed. The £545 is for sea freight, but you need to have a minimum of 10 cartons to be able to have it shipped by sea. This amount also excludes your taxes which you will have to pay there. I hope this is clearer, let me know please if you have any more questions.

  • pass him off

    My husband and I have a professional acquaintance I’ve never really liked—he gives me the creeps—but tolerated for our business’ sake. Whenever he calls I am polite and quickly pass him off to my husband. pass him off to my husbandはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どうか次の英文を日本語にしてもらえませんでしょうか

    I have never asked, but would you consider a trade? I have an excellent Voigtlander Prominent with 50/2 Ultron that I am not using. I have the case as well. Perfect working order - I have shot several rolls and can send example shots as well as picas of the camera. I have made a recent shift to medium format and your camera is lovely. I would be happy to pay shipping both ways for the camera and I would ship first. If not, I understand, please let me know.