- ベストアンサー
日本文の英訳をお願い致します。
僕が笑う理由も泣く理由も、今(の立場、状況)と昔(の立場、状況)では違う。 物事に慣れてしまえば僕らは盲目になるのさ。 と、いう文章の英語訳をお願いします。 どうか宜しくお願い致します!
- 瑠璃(@RURI1205)
- お礼率100% (10/10)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Why we laugh and cry now is different from what it used to be. Once we get accustomed to the way it goes, we easily go blind.
関連するQ&A
- 英訳お願い致します。
「偽らなければならない状況下にあるアナタの事を考えると涙が流れます。 私がその要因の一つになっている事にも心が痛みます。」 補足として、 嘘をつきたくないのに、自分の立場・状況から嘘をつかざるを得ない人に対しての、やりきれない気持ちを伝えたいです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致しますm(_ _)m
「the right person」って面白い言葉ですね~「真実の人、運命の人、自分にとって正しい相手」というような意味で会ってますか? という文章を英語に訳して下さい。 よろしくお願い致しますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します
以下の文章を英語に訳して頂けると助かります。 “先日の検査結果が良好だったので今回は手術をしなくて済みました。また来月に検査がありますが、ほとんど心配は無いです。 あなたも可愛い猫ちゃん達と素敵な毎日を過ごしてね!” 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳よろしくお願い致します。
JALのクルーの方に Thankyou letterを送ろうかと思っているのですが、 日本人のクルーではなかった為、英語で送ろうかと思っております。 しかし、伝えたいことを英語にするのが苦手で手伝って頂 きたいと思います 。 文章は長くて申し訳ありませんが、英訳よろしくお願い致します。 ○月○日 成田発○行 ○便 D○に座っていた○○と申します。 長時間のフライトで1人旅ということもあり不安でしたが、 楽しく過ごすことができました 。 寒そうにしているとブランケットや温かいお茶をもってきてくださったり、 パン2つも頂き嬉しかったです。 何より、素敵な笑顔でたくさんお話をして頂きありがとうございます。 冗談も交えたりと、今まで1番楽しいフライトになりました。 英語ができたらもっとお話できたのにというのが心残りですが、勉強するきっかけにもなりました。 またお会いできることを楽しみにしております。 それでは体に気をつけてお仕事頑張ってください。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願い致します。
工事関係の仕事をしているの者です。 今、外国の方にもわかるように英訳したPR用紙を作成しています。 でも、学生の頃から英語が苦手だったので全然はかどりません。 どなたか助けてください。 ・振動、騒音でご迷惑をお掛けしますが最小限に行います ・実際に工事にかかる日数は上記の日にちの中の10日間程度の予定です ・工事期間中は何かとご迷惑をおかけいたします この3つの文章です。 どうかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本文とその英訳が正しいか教えて下さい。
(君が大好きで君のためならなんだって出来る…というような内容の文章の続きからお願いします) でも彼女は今はもう死んでしまった。 だから笑いも泣きもしない。 それでもなお、彼女が頭から離れない。 もし他の子が僕を口説いてきても僕は失せろっていうだろう。 君の代わりはいない、どこにもいないんだ。 僕の熱い口付けで君の凍った心を溶かすよ。 だからもう一度微笑んでおくれ。 と、いう文章を英語で表記したい場合 But she has now passed away. So she never smiles and cry. I couldn't get her out of my mind nonetheless. If any other girls made a pass at me, I will say fuck off. No one can take your place, Nowhere. I melt your frozen heart with a hot kiss of me. So please smile again. で事足りるでしょうか? もし至らない箇所等ありましたらその点も含めてお教え頂けると有難く思います。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します
ウディ・アレン監督に手紙を書こうと思い、辞書片手にどうにか文章を作っているのですが、下記文章がうまく英語に出来ず困っています。 どなたか英訳して頂けないでしょうか・・? どうか宜しくお願い致します。 『あなた達が作った映画は、私の人生の教科書であり宝物です。何度みても新たな発見や感情が生まれます。 一番最後にみたのが〇〇でした。 うまく言葉に出来ませんが、愛に対する拒絶や執着の対比に鳥肌が立ちました。 最後の1本を観てしまうのは、勿体無くすら感じてしまいました。 3月に東京で〇〇が上映されます。また映画館に通う日々が続きそうです。』
- ベストアンサー
- 英語
お礼
遅れてしまい大変申し訳ありません。 回答ありがとうございました!助かりました!