• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:身に覚えのない英文メール)

身に覚えのない英文メール、お金請求?対処法を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 身に覚えがない英文メールが届きました。お金請求される可能性があるのでしょうか?どうすればよいでしょうか?対処法を教えてください。
  • GOLD & GEMSTONE MINING, INC.の新しい銘柄情報。この株は有望なチャートパターンを示しています。長期目標価格は0.15ドルです。
  • この銘柄は爆発的なポテンシャルを秘めています!この会社は強力なニュースを発表しました!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Epsilon03
  • ベストアンサー率24% (868/3495)
回答No.3

無視して構いません。 スパムメールという物であり、質問者様のメールアドレスが何処からか漏れなくても、機械的に合成して発信されていますから、「数撃ちゃ当たる」と言うだけで、偶然にも合致してしまっただけです。 但し、一度届くとそのアドレスは生きていると判断されますから、これからも似たようなメールが届くと思って下さい。 しかも都度都度発信者名を変えたり発信者アドレスを変えてきますから、フィルター設定だけでは追いつかなくなる事もあります。 英文だけではなく、日本語もありますので厄介です。 発信者に覚えの無いメールならば、開かずに削除しても構わないでしょう。

puramu0303
質問者

お礼

偶然ということもあるんですね。 今まで迷惑メールというものに縁がなかったので びっくりしました。今後も気をつけます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#198951
noname#198951
回答No.2

迷惑メールなので無視して削除。 あまりにも同じようなものが届くようならタイトルのフィルターで自動で削除されるようにするか着信拒否などの設定をした方がいいでしょう。

puramu0303
質問者

お礼

ありがとうございました。 迷惑メールと分かってホッとしました。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • norikhaki
  • ベストアンサー率25% (1154/4593)
回答No.1

ただの迷惑メールだから 削除して放置。

puramu0303
質問者

お礼

早速ご回答いただきありがとうございました。 英語ということもあって、焦りまくってました。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 身に覚えのないメールが届きました

    架空請求やDAMではないよく分からないメールが届きました  英文なので翻訳してみましたがいまいち内容のつかめない文でした。  無視していればいいのかもしれませんが  こういったメールが届いたのは初めてなので不安です。  以下コピー&ペースト  From: "Kankasi Ghana Limited" <****@mail2gold.com> アドレスブックに追加 Subject: Dear Customer. Date: Fri, 31 Jul 2009 23:18:00 -0000 Dear Customer: We are mining company called (Kankasi Ghana Limited) and we are located at the Eastern region west of Africa (GHANA), we have been operating for the past 25years with successes throughout these years and we are hoping to achieve more in the near future. We are seeking a financier to finance our ongoing gold mining project here in Ghana, interested party can contact us on: Tel: 233 (0) 209 202 732 Email: (****@mail2gold.com) for negotiation and details. We are willing to reward the financier with up to 25% of the finance capital as his interest. The duration of the loan must be within 2 and half to 6years. This Loan will be a medium form loan, with both parties open to flexible negotiation on investment returns; this project needs finances to upgrade an existing medium scale mine with a production capacity of 25kilos per month. We sure hope to hear from you again. Regards Management. 回答お願いしますm(__)m

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 英文を訳して下さい。

    From spring 1916, the British had deployed five tunnelling companies along the Vimy Ridge and during the first two months of their tenure of the area, 70 mines were fired, mostly by the Germans. Between October 1915 and April 1917 an estimated 150 French, British and German charges were fired in this 7 kilometres (4.3 mi) sector of the Western Front. In May 1916, Operation Schleswig-Holstein, a German infantry attack, forced the British back 640 metres (700 yd), to stop British mining by capturing the shaft entrances. From June 1916, the Germans withdrew many miners to work in coal mines in Germany. In the second half of 1916, the British constructed strong defensive underground positions and from August 1916, the Royal Engineers developed a mining scheme for a big infantry attack on the Vimy Ridge proposed for autumn 1916, although this was postponed. After September 1916, when the Royal Engineers had completed their network of defensive galleries along most of the front line, offensive mining largely ceased although activities continued until 1917. The British gallery network beneath Vimy Ridge eventually grew to a length of 12 kilometres (7.5 mi). The Canadian Corps was posted to the northern part of Vimy Ridge in October 1916 and preparations for an attack were revived in February 1917. British tunnelling companies created extensive underground networks and fortifications.

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 身に覚えのない英文メールが来ました

    身に覚えのない英文のメールが来ました、詐欺などでしょうか? 教えてくださると助かります。 The ACH transfer , recently initiated from your checking account (by you or any other person), was rejected by the other financial institution. Reason for rejection See details in the report below Transfer report report_33290762.pdf (self-extracting archive, Adobe PDF) 13450 Sunrise Valley Drive, Suite 100 Herndon, VA 20171 (703) 561-1100 2011 NACHA - The Electronic Payments Association

  • 英訳(ストックオプション関連)

    いつもこちらの教えてgooでお世話になっております。実は今急いで訳さなくてはならない英文があるのですが契約書のような公式文書の為、大変難儀しております。皆さんなら下記英文どのように和訳されますか?どうかその筋のプロの方知恵をお貸し下さい!! a non-qualified option to purchase from the company(the Option) 400 shares of its Common Stock, $.01 par value(stock), at the price of $40.12 per share upon and subject to the terms and conditions set forth below. Captitalized terms not defined herein shall have the meanings specified in the plan.

  • 英文の邦訳を願います。

    Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。

  • 翻訳をお願いします

    取引で必要な契約書です。翻訳をお願いいたします。 “A”には弊社名が入ります。 “A” PAYMENT TERMS ACCEPTANCE AGREEMENT “A” and SELLER agree that the payment terms of 75 calendar days from the date the accurate invoice is received at the location as designated by “A” will govern all “A” Purchase Orders and/or Releases that are issued to SELLER. SELLER, as partial consideration for such “A” Purchase Orders and/or Releases, acknowledges and agrees that the payment terms in this acceptance agreement are incorporated into the “A” Purchase Order and/or Release issued to the SELLER as if it was set forth therein. Please sign this acceptance agreement and return to the below address, whereupon this letter constitutes a binding agreement between “A” and SELLER. ACCEPTED: SELLER NAME (“SELLER”) by, Signature (Name Typed / Printed) Date Please return the signed form to: Attn:

  • 激励の手紙の添削お願いします!!

    久しく会っていない友人(先輩)に宛てた手紙です。 Hi. How are you? Were you able to relax during vacation? This year went so fast. And this week is the last concert this year. I am wishing that it be seeing your smile to made a very strong showing . こんにちは、調子はいかがですか。休暇中ゆっくり過ごせましたか? 今年もあっという間に過ぎてしまいましたね。そして今週が今年最後のコンサートですね!!私はあなたの活躍とあなたの笑顔が見れることを願っています。 という文章を考えてみたのですが、こうした方がいい、これは違うなどありましたら教えてください!! よろしくお願いいたしますm(_ _;;m