• ベストアンサー

この英語の意味って・・・

ドント・ユー・ウォント・ミー? とはどういう意味でしょうか? 私的な解釈ですと・・・ 「わたしの望み叶えられる?」という感じだと思いましたが・・正解はどうでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

「僕のこと、必要でしょ。」「私のこと、好きなんでしょ。」という確認というか、念押しというか。 「わたしの望み叶えられる?」という意味にはなりません。wantを使ってそういう意味にするなら、"Could you give me what I want?"とか。

kiritani-mirei1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほどCouldを使うんですね。

その他の回答 (4)

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.5

どのような前後か分かりませんが、「わたしのこと欲しくないの?」です。

kiritani-mirei1
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.4

>「わたしの望み叶えられる?」という感じだと思いましたが・ 残念ですが、まったくの誤訳ですよ。一体どこから「望み叶えられる」が出て来るんですか? 「あなた、私が欲しくないの?」が正しい訳です。

kiritani-mirei1
質問者

お礼

ありがとうございます。ほしいですよね

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.3

これだけでは、私が欲しい?という意味です。どのようにあなたを欲しいかは、明白と思います、その場限りでは?

kiritani-mirei1
質問者

お礼

語彙阿藤ありがとうございます。そんな事聞かれたら戸惑っちゃいますね。

回答No.2

don't you want me? だけで、「わたしの望み叶えられる?」と訳すのですか??? これだけだと、普通は「私に○○して欲しくない?」となりますが。 あるいは、単純に「私のこと欲しくない?」です。

kiritani-mirei1
質問者

お礼

ご回答あいりがとうございます。望みじゃなかったんですね。

関連するQ&A

  • Don't you want to try one? の意味は?

    アルクによると Don't you want to try one? 《誘う》ちょっと食べてみない? という意味なのですが、「食べたくないの?」とも訳せます。 http://eow.alc.co.jp/don%27t+you+want/UTF-8/ ここでも、Don't you want の意味が様々で、よくわかりません。 Don't you want がわかるように、説明してください。 よろしくお願い致します m(_ _)m

  • 英語の意味

    カナダに留学中の者ですが。。。 カナダに語学留学をしています。 ロシアから来ている同年代の女の子が席が昨日から隣なので少し話したあとに 「Do you have any E-mail address?」と聞いたら 「No I don't.So I'm not available. 」と言われました。 これってナンパと思われてますか? 彼女も同じ留学生であまり英語は流暢でないと思いますが 彼女が意味してるのが「恋人募集中じゃないです」なのか「持ってない。使えないんだよね。」なのか ちょっとわかりません。 そして言われたあとに僕は 「OK.No problems.」と言って帰る準備をしましたが彼女はまだなにか言いたげな感じがしました。 シャイな感じでたぶんまだ他に友達が出来てない子です。 あなたならこれをどう解釈しますか?

  • 英語の意味を教えて下さい。

    英語の意味を教えて下さい。 自分なりに解釈してみたのですが、あっていますか? 英語に詳しい方どういう事が伝えたかったのか教えて頂けますか? I told you that I'm going to regret badly right !! 私は非常に後悔するだろうとあなたに伝えた。 It's already started and more regret cooking for sure. その後悔は既に始まっていて確信する為にもっと後悔を作っている。 I don't want you to pan anything with me. 私はあなたを私と一緒に調理したくない。(←後悔を作る為の??) It's for tour own good. それは自分自身の為に行っている。 Not to make you sick. あなたを病気にするのではなく、 To make you to move on with life. あなたの人生を前に進ませる為に。

  • 英語の質問

    こんな内容のメールを友達がもらったらしく i dont want girlfriend.i am a floating person. floating personはどんな意味ですか?調べたんですけど解釈がわかんなくて・・・ 地に足がついてない感じですかね???

  • allとanyの否定文の意味の違いについて

    I don't want all sandwiches. は「私はサンドイッチが全部欲しいというわけではない」と部分否定、 I don't want any sandwiches. は「私はサンドイッチが全く欲しくない」と全体否定で訳しますが、 allとanyは肯定文ではさほど意味の違いを感じないのに否定文だと意味が全く違うのはなぜでしょうか? allとanyそれぞれが持つニュアンスの違いによるもののようなんですが… どなたか分かりやすく説明して下さいませんか?

  • 【英語】英語のウィル・ユー・メリー・ミーの日本語訳

    【英語】英語のウィル・ユー・メリー・ミーの日本語訳を教えてください。 高円宮家の座右の銘だそうです。

  • 簡単な質問ですみません

    彼とのメールのやりとりで 私が 「Misunderstanding! I don't want anything!」 と送ったら 彼から 「No misunderstanding I know what's up」 と来ました。 解釈的には「私は勘違いしていないよ、わかってる、どうした?」 的な感じですか? 理解不足ですいません 教えていただけると助かります

  • 似た意味の英語

    Stop it. と Don't do it. これってどちらも同じような意味ですよね。 前者はやめて、しないでとかですが後者はそれをしないでとかになりますが、 すでにやった事にたいしてもうしないでという時はどちらの英語を使うべきですか? どちらでもOKでしょうか? 同じような意味合いではあるもののこの英語の決定的な違いってあたりしますか? また、他にもこんな言い方あるよっていうのがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。

  • うまく訳せません。どういう意味でとればいいですか?

    なんとなくは分かるのですが、最後の1文の意味がうまく理解できません。なんて言ってるのですか??? 教えて下さい。 So, we both can enjoy and happy without worries. We don't want anything like this to happen, right. It's too much to handle for me.

  • 英語に意味教えて下さい。

    英語の意味教えて下さい。 友達とお互い外国でおちあう約束をしているのですが下記の意味って、 もし会えたら会おうよみたいな、会えないかもしれないし、会えるかもしれないしみたいな、絶対的な約束はではないという解釈で正しいですか? let just see if we can meet when you come here. もしあなたがここにきてお互い会うことができればただ会うだけにしようとみたいな意味ですか?just seeが強調されているみたいで・・・どう解釈すればいいですか?