• ベストアンサー

in the next hour とは

Can we ask that we receive the Final report in the next hour please. 通常の感覚で、1時間以内、3時間以内、6時間以内、営業時間内のどのニュアンスでしょうか。 また、Shuoldを使ったケースでは、より厳格になると思われますが、どんな感じで使用されていますか。 ビジネス / プライベートでも異なると思いますが。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

ビジネス、プライベートを問わず in the next hour は1時間と決まっています。 in the next few hours 数時間の内に 2~3時間の内に in the six hours 6時間の内に http://eow.alc.co.jp/search?q=the+next+hour

casper_t
質問者

お礼

同じ1時間でも、oneとするよりもnextの方が控えめといいますか、生々しくなくいいですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

Can we ask that we receive the Final report in the next hour please. 1. 次の1時間に、つまり、1時間後にという意味になります。withinを使えば、1時間以内という意味になります。しかし、in the next hourを1時間以内の意味に用いることもあるのです。ですから、1時間後が本来ですが、1時間以内という意味にもなるということです。 2.学校などの授業時間の場合、in the next hourは次の時間に(授業時間に)という意味にもなります。次の授業時間に最終レポートをわれわれ(教師)が受け取ることをお願いできますか?ということになります。なぜ教師がweなのかとも思いますが、team teachingや複数クラスそれぞれ担当者が違ったりすれば成りたつので、この2の解釈も可能です。 以上、ご参考になればと思います。

casper_t
質問者

お礼

ありがとうございました。 なかなか、奥深いものですね、参考になりました。

  • tako-chun
  • ベストアンサー率22% (20/89)
回答No.2

すみませんNo.1です。 訂正させていただきます。 1時間以内=within one hour, 2時間, within 2 hoursと、withinがつくのを忘れておりました。 1時間についてもan hour ではなく、one hourでした。 大変失礼いたしました。

casper_t
質問者

お礼

なるほど、納得です。ありがとうございました。

  • tako-chun
  • ベストアンサー率22% (20/89)
回答No.1

1時間=in an hour, 2時間=in two(2) hours, 6時間=in six(6)hour…が自然ではないでしょうか。 ちなみに2時間半となると in two(2)and half hours となります。 This is confirm you that we'd like you to pass us your final report in an hour. などはビジネスでも使われます。

関連するQ&A

  • "For a 24-hour period"の意味

    "Practice exams are open the weeks that they are scheduled on Tuesdays at 8 AM CST for a 24-hour period." は、 「Practice examsはスケジュールにある週の火曜日8amから二十四時間受けられます。」 つまり翌朝八時まで受けられると捉えていいのでしょうか? 二十四時間以内に受けられると今まで捉えていたのですが、ただ今その問題を受けられるはずの時間に受けられなくて「その日のうちに受けなさい」という意味だったのかとちょっと焦っています(。。;) 回答よろしくお願いします!

  • 英語の質問です

    Please come early. We want to be able to start the meeting on time. をso thatを使って一文にすると 1 Please come early so that we will be able to start the meeting on time. 2 Please come early so that we can start the meeting on time. どちらが正しいですか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の数の事でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Please note that we have the previous order put together. These are full boxes so we are able this time to reduce the quantity. Please remember however to give me the correct and final order only for next time, as I may not be able to reduce the quantity next time.

  • second life  ログインできない

    second life で新しく ソフト 1.18.2.1をダウンロードしたところ下記の... second life で新しく ソフト 1.18.2.1をダウンロードしたところ下記の文字がでてログインできなくなりました。 どうしたらよいでしょうか? unable to connect to second life DNS could not resolve the host name please verify that you can,connect to the www,secondlife.com web site,if you can,but continue to receive this error, please go to the support section and report this problem

  • 英文を日本文に・・・。お願いします。

    英文を日本文に・・・。お願いします。 アメリカの友達からのメールです。 訳してもらいたいです。 It is OK! You wrote back so that is fine :) I am working on my Japanese was it good? I am glad we can continue to be friends :D When does your summer break start? It would be best to come next summer so that you can get your airplane ticket and passport. You can come here next summer during your summer break :D. Summer break in America is 2 1/2 months!! I will show you around Washington DC and Bethesda two of the richest cities in america :D!! I live in Bethesda. It is right next to Washington DC USA is a really fun place to be! We can go shopping and everything :D Please ask your mother and your father if it is OK and we will arrange plans! 長くてすいません。 お願い致します。

  • 「 May we please 動詞 」 の意味

    May we please 動詞 で何と訳すんでしょうか? 文章としましては、 May we please advise you that all of the above have been placed on back order for you, if you kindly decide to place an order for these styles, may we please ask you to advise us that they have already been ordered for you? こういう文章で使用されてるんですが、、

  • Please check as we believe の意味は?

    海外のホテルから、メールではなくインターネット上で返信がありました。 その中に、 Please check as we believe that this website belongs to a third party. とありましたが、これは、 このウエブサイトが第三者に属しているので(セキュリティの面で)注意してください。 という事で良いのかなと思いましたが、今ひとつすっきりしません。 Please check as we believe that の部分の意味はどういうニュアンスで捉えたら良いか是非教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 解説をお願いします。

    Why do we allow ourselves to love when we know for a fact that, that soul will eventually leave us? What more can I ask of myself. 以前、訳のお願いをしたのですが、納得できないところがあって、解説をお願いします。上の文では、Why we allow ourselves to love を 我々は どうして愛し合えるのだろうか  と訳していたんですが、愛し合えるがよくわかりません。allow の訳し方なのでしょうか。次の文では、 自分にもっと求めるどんなことがあるのだろうか。 と訳していたんですがmoreの位置がここになるのがよくわかりません。また、ask of につてなんですが、of 働きが納得いきません。~にもとめる は ask of なんですか。解説をしてやろうという方がいらっしゃいましたら、お願いします。

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • Hey guess what ***....I am going to Japan in november

    質問ですが、この文は、アメリカに住んでいるEパルからのものですが、Hey guess what *****(私の名前)....I am going to Japan in november.....so maybe we can see each other!!! これは、「11月に日本へ行くよ!だからうちらはあうことが出来るよ」 といっているのですよね? この最初のguess what *** はどういう意味合いですか? あと、これに関して返事をしたいのですが、 急で少し驚いている(気がすすまないという悪いニュアンスはではないです)のと、うれしい気持ちと、会ってうまく話せなくて相手を困らせてしまうのではないかという不安な気持ちも少しあります。これらを相手に伝えたいのですが、訳を助けてください・・・ 「え、本当に?いつ決まったの?仕事で来るの? あなたと会えるならすごくうれしいな。 あ、でも、うまく話せなくてあなたを困らせて嫌われてしまうか不安だなあ。」 自分なりにやってみました。 really? (分かりません)is that for work? Im very happy that we can see each other. ....... すみません 教えてくださいお願いします。