- ベストアンサー
この英詩(抄のみ)出典情報or構文解釈
下記の英文詩の一部(抄)がgooで質問に上がったことがあり、質問自体は締め切られましたが、本当のところ、正解はなんだったんだろうと、今でも気になっています. 海外検索エンジンで出典を探ししたりしましたが良くわかりませんでした. 本当のところを、知りたいので、このあたりに詳しい方ぜひ教えてください. (1)情報 (例)題名、著者、書籍名、ISBN、詩全文、和書訳文 あるいは (2)訳文 (例)下記の構文解釈あるいは意味の明白な訳(自信のある方) 教えて.あるいは手がかりでも嬉しいです. For hence not callous to the mourner's pains through youth's gay prime and thornless paths I went: And when the darker day of life began, and I did roam, a thought-bewilderd man! ちなみに私の現時点での、上記の数行だけからの構文の解釈は、 [a]コロンの前の文=倒置,I=S, went=V, "not callous to the mourner's pain"=C, SVC文型, "went through"=(phrasal v)h [b]コロンの後の文=倒置, "a…man"=S, "the darker day of life"=O began(vt)←ここが悩みどころ, ", SVO文型, ", and I did roam,"=挿入句 もっとすーっと納得の行く構文解釈があるようでしたら教えてくださるとうれしいです.よろしくお願いします.
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- この文章を訳せる方は果たして・・・
詩の1部抜粋です。どれが動詞だかなんだかわかりません。助けてください! For hence not callous to the mourner's pains through youth's gay prime and thornless paths I went: And when the darker day of life began, and I did roam, a thought-bewilderd man!
- ベストアンサー
- 英語
- 強調の倒置法?
NHKラジオ英会話講座より The critics panned this movie. But I thought it was great. And so did everyone I know. 質問:And so did everyone I know.(そして、私の知ってる皆もそうだった。)でお尋ねします。 (1)強調の為の倒置でしょうか?didを強調しているわけですか? (2)SVO(第3文型)ですか? 普通に直せば、 And everyone I know did so.でしょうか? (3)同類の強調の事例を幾つか教えていただけませんか? 以上
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構文解釈と邦訳をお教え下さい。
Whereas the latter had stipulated merely that pension assets be invested to the “exclusive benefit” of plan beneficiaries, ERISA’s “prudent person rule” (drawing on rules developed by the New York State legislature during the 1950s) required that fiduciaries act “with the care, skill, prudence, and diligence under the circumstances then prevailing that a prudent man acting in a like capacity and familiar with such matters would use” (McCarthy 2017: 110-11). 上記英文の構文解釈と邦訳をお教え下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- どうして倒置になっているのですか?
The Tokyo students when interviewed were much more controlled and revealed far less of their feelings through their nonverbal behavior than did the Americans. この文章で、最後のdid the Americansが倒置になっているのですが、どうして倒置するのですか? また、much more controlled and revealedのcontrolledは形容詞、revealedは動詞であっていますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の文の訳を教えてください。
二つ質問があります 1)ネイティブの先生に掲示板で質問した時、”Some context would allow for more precise answers.”と書かれていたのですが、これはどういう意味でしょうか?「例文があればもっと正確な答えがあるだろう」と受け取ったのですが・・・(allowの意味がよくわかりませんでした)2 2)the thirty- nine stepsという小説の中で、”I did the only thing possible and drove off the road into the hedge,hoping to hit something soft beyond.…The car went through the heage like a knife through butter,and immediately began to fall"という文を、どう訳せばいいのでしょうか?(hedge=垣根のようなもの・障害と考えたらいいんでしょうか?) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 教えて下さい。
次の各文を〔〕内の指示にしたがって書き替えなさい、という問題なのですが、分からないので教えて下さい。 1 He had no homework,so he went fishing in the river. 〔分詞構文に〕 2 Hearing someone coming, the dog began to bark〔接続詞を使って〕 3 Because I was very sleepy, I went to bed early 〔分詞構文に〕 宜しくお願いします!
- 締切済み
- 英語
- 節と文型の採点お願いします
It began to rain an hour later. の文のto rain は名詞句でいいのですか?これは第三文型でいいのでしょうか? Tell me why you were absent yesteday. の文のwhy you were absent yestedayは副詞節で正解ですか?故に第三文型? 最後に Since I was tired,I went to bed early. この文は第一文型でいいのでしょうか? Since I was tired はI went to bed earlyという文全体を修飾する副詞節で正解ですか? どなたか採点お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語 6文型について
フランス語の6文型について 第1文型 自動詞構文 S+Vi 第2文型 繋合動詞構文 S+Vi+A 第3文型 他動詞構文 S+Vt+O・D 第4文型 間接他動詞構文 S+Vt+O・I 第5文型 二重目的補語構文 S+Vt+O・D+O・I 第6文型 繋合他動詞構文 S+Vt+O・D+A という考え方について調べています。 テキストの例文 1)Il s'est levé tard. 2)Le vin blanc se boit frais. では tard と frais がC(C.C. 状況補語)に分類されてるので、 この場合 1) S+(助動詞)+V.pr.+C.C. (ad.) 2) S +V.pr.+ C.C.(a.d.) 第1文型 になるのでしょうか? そうすると V.pr. は自動詞に近いことになります。 また 3)Il parlait les yeux baisses. 4)Il marche une canne à la main. でも動詞以下はともにC.C.に分類されており 3),4)S+Vi+C.C.(a.d句) 第1文型になります。 3)については S+Vt+OD+A 第6文型は 成立しないのでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- Well do I rememberの表現
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2710540.htmlで倒置の基礎を教えてもらった者です。おかげで、助動詞があれば「助動詞+S+V」、無ければ「V+S」、また、Sが代名詞なら「S+V」のままと理解しはじめたところです。その中で、1つ疑問が出てきて困っています。 どうして、Well do I remember(よく覚えている)という表現は、副詞と主語の間にdoが入るのでしょうか?私がもしI remember wellという文を倒置構文にするのであれば、Well I rememberと答えてしまいそうですが、この答えだと間違っているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
もしかしたら時間などなかったりして無理でももともと、と思いつつ勝手なお願いとして書かせて頂いたところ、ネイティブの方にご質問して頂き本当にありがとうございました。ネイィテイブの人の意見も、とても自然に思え、すばらしいなぁと感じました。 私は、特に、ネィティブさんの「not callousの主語」および「the mourner 」のあいまい性の指摘に、感激しました。この詩をいろいろ考えている時、私は、"the mourner"が一体第三者なのか、それとも、作者自身なのか、急に曖昧に感じられる瞬間があり、その瞬間の不思議な感じを大変奇異に感じたことを覚えています。もしかしたら、そういう心理状態を読み手に生じせしめるのがColeridgeとか作家さんの文学技法なのかな、と文学門外漢の私が思ったことをよく覚えています。私の一方的な勘違いかもしれませんが。 あと、callous 周辺についてですが、私のほうのその後の調査をご報告します:(a)「not callous…」の部分は準補語(semi-complement)(例えば、英文法解説、江川、§68(3))として見れるかも (b)準補語と呼んでよいようなものは分詞構文にも近い (c)その観点では「カンマがない分詞構文」もあるようにもいえないことも無さそう(明快に有るとは述べられていない)(同書, §229) (例:She lay awake worrying about her son. 補語はawakeがすでにあるから、worrying以降は明らかに補語ではない。準補語ともいえるが付帯状況を表す分詞構文にも近い、そしてこれにはカンマはない)。 不思議に思われるかもしれないので、なぜこのようなことに拘りたかったかの理由を少し述べるさせていただくと、背景情報の少ない古典、かつ、語句の意味も多義性が生じがちな詩では、もし構文上の解析の確定があれば、意味解釈上での多大な援助になりうる、と予想したためでした。特に、not callous toを、goの補語と見る(実は微妙に違ったが)ことが確定なら、それは、goと言う語が補語を取るときに、その補語には、goの原義(離散←→集合come)等の影響が出るはずで、意味解釈に多大なメリットを生むはず、と見たからですが、今回は、それほど有益な結論は出ませんでした。まぁ、よい勉強になりました。 >Through ... の行。youth's gay prime と thornless paths が並列。 というところもはっきり断定してもらって嬉しいです。ここの解析の仕方は、pathsの共通構文でなく、私間違っていたようですね。 >And I did roam の And は実質的には意味がなくて,省いて考えてよいのではないか。 納得です。受け入れられます。 >インテリの日本人だって,いきなり近松の浄瑠璃の解釈をしろと言われたらたぶん困るでしょう。 御意。 >あまりお役に立てませんでしたが いいえ、そのネイィブの方の背景もわかり、かつ、質問時間とかいろいろなことがわかって、とても素晴らしい回答と思いました。 いろいろと、ありがとうございました。