• ベストアンサー

分詞構文について

次の文になります The executives entertained the bureaucrats at ryotei, or exclusive Japanese restaurant, hoping for something in return. (役人たちは何らかの見返りを期待して官僚たちを料亭、すなわち、高級な日本料理店で接待した。) このhoping以下の句は分詞構文だと思われますが、元の接続詞はなんでしょうか? 分詞が後ろの文にくるときは付帯状況「そして~」「~しながら」が多いようですけど、理由のsinceともとれるような気がしまして・・・

  • aimury
  • お礼率96% (220/228)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★このhoping以下の句は分詞構文だと思われますが、元の接続詞はなんでしょうか? The executives entertained the bureaucrats at ryotei, or exclusive Japanese restaurant, and hoped for something in return. →高校では、文末につけるような分詞構文は付帯状況で、andなどの等位接続詞を入れるように教わると思います。しかし、いろいろな形の分詞構文が存在します。ですから別に意味が通ればそれ以外の接続詞を入れてはいけないというのではありません。以下のような言い方も可能かと思います。なお「分詞構文に元の接続詞がある」ーーつまり、分詞構文は接続詞を省略した形であるという考え方には、私は賛成してはいません。 The executives entertained the bureaucrats at ryotei, or exclusive Japanese restaurant, while they hoped for something in return. The executives entertained the bureaucrats at ryotei, or exclusive Japanese restaurant, as they hoped for something in return. ★分詞が後ろの文にくるときは付帯状況「そして~」「~しながら」が多いようですけど、理由のsinceともとれるような気がしまして・・・ この文に関しては、sinceよりもasの方がいいと思いました。でもsinceも間違いとは言えないと思います。 sinceだと、目論んでいるのは料亭へ行くより前なので、had hopedかなとも思いました。 以上、ご参考になればと思います。

aimury
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

~しつつ,~しながら という同時進行なので,接続詞を使っては書きにくいです。 そもそも,分詞構文というのはこういう「~して」 というのを「~なので」とか「~するとき」と解釈しているだけのことです。 だから,内容によって「~なので」と感じるのであれば自由にそう訳せばいいです。 とにかく,英語の直観的には分詞構文というのはすべて「~しつつ」「~して」という感覚です。 実際,ここでは理由というより,「~しながら」という同時進行で, 直観的な「~しつつ」としかとらえられないように思います。 「~したから」と理由で訳しても同じようなものではありますが。

aimury
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • これは分詞構文の使い方ではないのでしょうか?

    スペースアルクで「~を使って」で検索すると次の通りの文章が見られます。 1. 同社の他の商品を購入する場合と同様、クレジットカードを使って5ドルから200ドルの額を献金することができます。 People can donate from five to 200 dollars using a credit card just as they do when buying the company's other items. 2. また、偽名を使って8種類もの薬を入手していたことから、カウンセリングを受けるようにも命じられました。 She was also ordered to receive counseling because she had obtained eight different kinds of drugs using false names. 3. JR東海は山梨県の実験線を使って、1997年から試験走行を行ってきました。 JR Tokai has been conducting test runs since 1997 using its test line in Yamanashi Prefecture. そこで質問なのですが,上記例文は全て「~を使って」の表現があり,それを英文では「using ~」としています。 私も,以前よりこの表現方法を使っています。 そしてそれは”分詞構文”の1つの働きであると思っていました。 今日ふとしたことから分詞構文についてまとめてあるサイトを見ていると次の様に記されてありました。 ----------------- http://anglaisfrancais.hp.infoseek.co.jp/i/participle2.html 分詞構文とはさらっといえば 動名詞(-ing)と同じ形をしたから始まる文のことです 意味は次の5こあります A.  ~するとき、~すると Arriving at the station, he gave me message. =駅に着くと彼がメッセージをくれた B.~なので Getting up late,I had to run. =おきるのが遅かったので,私は走らなければならなかった C.~だけれど Admitting what you say, I still think you are wrong. =君の言っていることは認めるが、私はまだ君が間違っていると思う D.もし~ならば Turning left at the next corner, you will find a tall building. =次の角を左に曲がれば、高い建物がみつかるでしょう E.付帯状況~しながら、 そして~ Reading a book, he waited for his mother. =彼は本を読みながら、かれの母をまった -------- 冒頭に上げました「using~」は,分詞構文の働きのどれにも属さないような気がします。 「using~」は,やはり分詞構文になるのでしょうか? それとも他の働きなのでしょうか? ご教示お願いします。

  • 分詞と分詞構文について。

    「分詞」と「分詞構文」の似ているところ(共通点や類似点)はどんなところですか? どんなところでも良いので、一言でここが共通点(類似点)だと思われることを教えて下さい。 また相違点も一言でここだと思われるところを教えて下さい。

  • 分詞と分詞構文

    普通の分詞と分詞構文ってどう違うんですか? 私の参考書には分詞構文になる場合は、副詞的になるとあります。 では通常の場合は名詞、もしくは形容詞として扱えばいいんでしょうか? また副詞的、名詞的と扱う場合にはどのように見分ければよいでしょうか。 回答お願いします。

  • 分詞?分詞構文?

    They walked into the church ( ), but came out married. ここの括弧にはunmarriedが入るのですが、何故ですか? 一旦the churchで文型は成立してるので、括弧のunmarriedは 分詞構文ということになるのでしょうか?そうするとcame out marriedのmarriedも同じく分詞構文?? 質問が多くて恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いします。

  • 分詞構文

    The train left at seven and arrived there at eight. という文章を分詞構文にしたいのですが、“and”があるためよく分かりません。 arriving there at~と続ければいいのでしょうか?よく分からないので、教えて下さい。出来れば何故そのような文章になるのかも説明を頂けると嬉しいです。

  • 分詞構文

    ある英文で 「Looking back,it seems most odd that never once in all the years that I was at school was there any general discussion about future occupations.」 というのがあったのですが このたびの質問内容は ○Looking back の意味上の主語はIなのに  なぜ Iが省略されているのか ということです  手持ちの文法書をみると  意味上の主語が一般の人の場合、慣用表現、接続し、前置詞化してるものは  省略されるとあったのですが  どれにもあてはまるとも思えません  わかりきっているから省略してしまってるのでしょうか?  もしそうだとしたら、かなり変則的な表現となるということでしょうか?  基本的な質問かと思いますが  ご教示お願いします<(_ _*)>ぺコリ  

  • 分詞構文で躓いています。

    やはり分詞構文でわけがわかんなくなってきます。 He wouldn't say any scurrilous jokes or play a scabby trick. He had no ulterior motive behind his much-vaunted expressionless look, with his unkempt clothes wrapping up his whole rotundity. His feature ranged from rubicund to pallid, exuding miasmal stench all the while. Anyhow, his attitude was not too untenable, especially after he became a puissant priest and set out for a sacerdotal mission. with his unkempt clothes wrapping--- が特にわかりません。

  • 分詞構文の使い方について

    "making" 以下が「何用法の分詞構文」なのかがちょっとわかりません。 His pusillanimous nature was inveterate. He was an arrant coward, apostate, fatuous clown. Seldom have I seen him not showing listless countenance of his, making all the air in his room drab and sallow as well depicted in famous Dutch paintings.

  • 分詞構文ぽいですが、よくわかりません。

    Lease payments are considered expenses rather than assets, which can be set off against revenue when calculating taxable profit at the end of the relevant tax accounting period. この文章なのですが、when の後のcalculateがingになり主語が省略されているように思えます。しかし、分詞構文ならば、主節の主語と同じになるので、lease paymentになるのでしょうか?なんかおかしいですよね。

  • 分詞構文です

    次の分を分詞構文にして、一つの文にするとどうなるのでしょうか? He hoped to pass the examination. He worked hard Ann heared the doorbell. Ann ran to open the door