• ベストアンサー

時制について

時制について、混乱していまいます。とくに分からないのが、文自体は過去のことを述べていて、話した内容の一部が現在もしくは未来の事柄ならばその部分のみは過去形では表さないのでしょうか?(分かりにくかったらすみません) ”昨日、私が彼女にあなたと来週(今から見ても)会うって話したら、彼女も付いてきたい っていってたんだけど。” という時は”yesterday I said to her that I'm seeing you next week and she said that she want to accompny me”で大丈夫でしょうか? どなたかお分かりの方は宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

なんで see の進行形が邪道なんだろ? 「視覚的に見える」の意味では進行形にならない,というだけで 「人と会う」なら問題なく進行形になります。 next week のような未来を表す語があれば進行形で未来に使えます。 まあ,あくまでも例として挙げられているだけで,質問の趣旨は別のところにあると思います。 「時制の一致」というひとことですますわけにもいきませんが, 過去のことは過去形で表す,という英語の時間の感覚を身につけることです。 直接話法を用いるなら,そのままでいい。 間接話法で書くなら,客観的にストーリーテラーとなって,文を書く。 だからこそ tell がふさわしいと言えます。 ただ,tell 人 (that) と必ず人が必要なので, say to 人の to 人がない場合,say (that) とするしかない,というのがルールではあります。 今回の場合,to me に決まっているのだから told me that とする方がいいのは確かです。 >来週(今から見ても) これを忘れていました。 なら,間接話法でも Yesterday I told her that I'm seeing you next week, and she told me that she wants to accompany me. ということができます。

Porochan1
質問者

お礼

ありがとうございました!  とても分かりやすかったです

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

Yesterday, I told her that I'd (= I would) see you next week, and she said that she wanted to come with me.が一応正しい文です。 Yesterday, I told her that I will see you next week, and she said that she wants to come with me. も、許容範囲かと思います。この場合、昨日彼女が言っていたことが、今日もまったく変っていないことが何らかの理由で確信できる場合ということになります。でも、この表現は、やや特殊なので、おすすめしません。 Yesterday, I said to her, "I will see XXX next week," and she said, "I want to go with you." このような直接話法も可能です。 ★seeを進行形に使うことは邪道です。 ★accompanyはつづりが違っていますが、堅苦しい表現です。このような口語的な文ではcome with meでよいと思います。 ★直接話法のときはI said to her, "... " としました。これはsaidという動詞が、発言されたままのことを言ったという意味になるからです。間接話法のときは、I told her that ... としました。said to herだとどのように伝えたかがわかりにくくなります。質問したのか、答えたのか、教えてあげたのか、命じたのか、いろいろな可能性を、直接話法ならわかることが、間接話法だと解りにくいので、動詞でどのように伝えたかを表現します。従って、I told her that ... / I asked her that ... / I answered her that ..." / I ordered her that .../などの表現を使います。 以上、ご参考になればと思います。

Porochan1
質問者

お礼

ありがとうございます! 大変役立ちました(^^)

回答No.2

すみません,you と she は別人なのですね。 このあたりも >私が彼女にあなたと 日本語はあいまいに使えます。 Yesterday I said to her,"I'm seeing XX next week," and she said, "I want to accompany you." XX は you の名前,あるいは him/her とするか。 Yesterday I told her (that) I was seeing you the next week, and she said (that) she wanted to accompany me.

回答No.1

日本語的発想ですね。 日本語はもともと,引用符というものがありません。 古文などはそのせいで読みにくいのですが,わかりやすいように つけて教科書や試験に出されるものもあります。 その後,引用符(「」)を使うようになりましたが, 日本人のDNAはそのあたり,適当に使うことができます。 だから,英語で引用符を使った直接話法と,引用符のない間接話法 の区別ができないことがあるのです。 直接話法で書けば Yesterday I said to her,"I'm seeing you next week," and she said,"I want to accompany you." 間接話法で書けば Yesterday I told her (that) I was seeing her the next week, and she said (that) she wanted to accompany me. こういうふうに,時制を過去にずらし,人間関係も,筆者からみて客観的に言い換えます。 中間話法というのもないわけではありませんが,これが原則です。

関連するQ&A