• ベストアンサー

下げる 下がる

日本語を勉強中の韓国人です。こんにちは。 「一時は3,000ドルを窺っていたダウ平均が、2,800ドルに下げた」 これは、新明解国語辞典の例文ですけど、なんで「下がった」ではなく、他動詞の「下げた」が用いられているのでしょうか。ご教示をお願いします。(^_-)-☆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.3

なかなかするどいですね。 確かに、下げるは他動詞、下がるは自動詞ですから、ダウ平均を下げる、ダウ平均が下がると言うべきです。 ただし「このお金で家が買える」等、目的語に助詞「を」でなく「が」が付くことはよくあることなのでそういう例文なったのではないでしょうか。その辞書の編集者がそう意識していたのかどうかは分かりませんが。 まあ日本語辞書の例文なら「ダウ平均が、2,800ドルに値を下げた」などとすべきだと思いますが。

kamebune
質問者

お礼

ahkrkrさん、お久しぶりですね。 「…値を下げた等とすべき」と聞いてほっとしました。 韓国人の感覚では、下がったって事実だけを述べても十分ですからね。 なぜ下がったのか、原因は何か、等はその文をよんだ人間の判断に任せるべきではないでしょうかね。 ありがとうございました。(^_-)-☆

その他の回答 (3)

回答No.4

株価自身が自分の意思で上下するわけではなく, 多数の人が係わった結果ですから,「下がった」を「下げた」と言っても敢えて不自然ではありません。 新聞の見だしやテレビのテロップでは,文字数を一字でも減らしたいからそうなったかも知れませんし,意味は十分伝わります。

kamebune
質問者

お礼

…敢えて不自然ではない。ハイ、分かりました。 ご教示、どうもありがとうございました。 また何かがありましたら、お願い致します。ヽ(^。^)ノ

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.2

下がったでも間違いではなく事実をそのまま伝えています。 私の使っている辞書では下げる、その用法の一つに値段価値などを低くする。 より劣った状態になった時に使われるとなっています。 古くなったので値段を下げる。 悪いうわさが、店の評判を下げる。  酒に酔い潰れ男を下げた。 ダウ平均が下がったことは、市場価値を下げるということだからだと思います。

kamebune
質問者

お礼

色々と例文を挙げていただいてありがとうございます。 僕の質問とはちょっと的外れの感じはするけど、 感謝します。(^ム^)

  • koiprin
  • ベストアンサー率23% (72/306)
回答No.1

下がったにすると、ダウ平均が自分の力で2,800ドルになったことになる。 実際は、ダウ平均は、投資家が取引を繰り返すことで、2,800ドルになるので、自分から下がったわけではないから『下げた』という表現になる。

kamebune
質問者

お礼

《ホームページの検索順位が大幅に下がりました。 ペンギンアップデートの影響でしょうか》という文がありますね。 自分の力で下がったのではないから下げるを使う、というのは多少語弊があると思います。 ダウ平均が2,800ドルに下がった、といっても、何かの原因を類推できるからね。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 「悔いる」は自動詞?

    小学館『国語大辞典』によると「悔いる」(古語では「悔ゆ」)は自動詞に区分されるようですが、その理由がわかりません。 Web版大辞林では、自動詞/他動詞の別は記載されていないようですが、「前非を悔いる」という例文が揚げられています。 この場合の「前非を」は目的語とは言えないのでしょうか。 また、「悔いる」のように、一見他動詞のように思われる動詞が、自動詞に区分される例、あるいはその逆の例をご存じでしたらご教示下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「事寄せる」が自動詞である理由は?

    見間違いでなければ「事寄せる」は自動詞だと表記する辞典と、他動詞だと表記する辞典とが混在しています。観点によって見解が分かれるのだと思います。私見では他動詞と考えるのが自然に思えて、自動詞とは捉え難いです。なるほど自動詞だと思える例文を提示の上、考え方を解説して下さると有り難いです。 また、「事寄せる」の他にも見解が分かれている動詞があれば知りたいです。 ・自動詞と表記する辞典の例(万一の見誤りのときのため、「質問人の読解力によれば」と但し書きを付けておきます) 講談社カラー版 梅棹 忠夫他「日本語大辞典」第2版 小学館     金田一京助他 「新選国語辞典」第8版 新潮社     山田 俊雄他 「現代国語辞典」初版・・・2版未確認 ・他動詞と表記する辞典の例(万一の見誤りのときのため、「質問人の読解力によれば」と但し書きを付けておきます) 学研        金田一春彦   「現代新国語辞典」第3版 岩波       新村  出他  「広辞苑」    第5版 小学館     日本大辞典刊行会「日本国語大辞典」第2版 よろしくお願いします。

  • meanは他動詞なのに目的語がない?

    What does this phrase mean? この例文のmeanの意味が他動詞として英和辞典に載っていましたが、 mean のうしろに目的語にあたるものがありません。 なぜ他動詞の目的語がないのに文が成立しているのでしょうか?

  • 受身

    日本語を勉強している者です。 例文:1世界平和は保たれる。「保つ」は他動詞です。 2この文章は当時の新聞に掲載された。「掲載する」は他動詞です。 *受身で元の動詞は他動詞しか使えないのですか? *「英語力がないと編入学を許可されない」は違いでしょう。「を」は「が」か「は」に換えると正しいですか? *不適切な表現が現れたら、あわせて教えてください。

  • 韓国電子辞書シャープSD-S85について

    こんにちは韓国語の電子辞書を買おうと思っている者です。 韓国製品には日本の電子辞書に入っていない韓国国語辞典などが入っているため、韓国製品を買おうかと思っていますが。 ですが この機種、、 他に具体的にどのような細かい機能がついているのでしょうか? 単語登録機能はついているのでしょうか? また その時に例文なども登録できるのでしょうか? わがままを言えば、日本語国語辞典もついていれば韓国語辞典と比較ができるし表現なども豊富に学ぶ事ができるかと思っていますが この機種には日本語国語辞典がついていないようです。 カシオの方には広辞苑がついているものも出ているようですが、 シャープの方には韓韓辞典もついているようなので なぜかシャープに惹かれてしまいます。 この辞書と同等なもので広辞苑がプラスされた機種などは まだ出ていないのでしょうか??なにしろ韓国のシャープに質問しようにも 韓国語でないと無理なので ここにやってきた次第です。 どなたかご存知の方、よろしくお願い致します。

  • 「分かる」という動詞は、他動詞?自動詞?

    日本語の「分かる」という動詞は、他動詞なのか自動詞なのか、質問したいです。 なぜこのような質問をしているかと言うと、 ある本において、このような内容を目にしたからです。 内容・・・「田中先生はロシア語が分かる。」      この例文の主語は、「ロシア語」であり、「田中先生」ではない。      なぜなら、「分かる」という動詞は他動詞なので、主格補語の「ロシア語が」が主語になるのだ。      もし動詞が「理解する」であれば、自動詞であるので、話は別。 というものです。 しかし、私は、「分かる」は自動詞であり、上記の例文の主語は「田中先生」ではないのかと考えます。 なぜ、「分かる」という動詞は他動詞だといえるのか・・・? 教えてください。 また、日本語の「他動詞」「自動詞」を瞬時に見分けられるようなウェブサイトなどがあれば、 そちらも教えて頂きたいです。

  • 日本語で「~に」を要する動詞、依る は自動詞?

    日本語の国語辞書で「依る」を調べると、 自動詞と書かれてあります きほんてきに、この単語は、~による という形で、「に」に続く形で使うと思います。 私の方向性は(が)、彼の決断に依る (私の方向性、が主語) 一般的に、「を」を要する動詞は、日本語で辞書を見ると他動詞となっています。 「に」に続く(~に、を要する)動詞は、他動詞ではないのでしょうか。英語に訳すと、そういった英語は、基本、他動詞になると思いますが。 日本語で他動詞か自動詞かの区別は、英語の考えと、どのようの違うのでしょうか。

  • 語釈がとても長い英英辞典はありますか?

    語釈がとても長い英英辞典はありますか? 私はLongmanとOxfordとマクミラン(スペルを忘れました……)系の英英辞典を読んだことがあります。 しかし英英辞典は例文こそ多いものの、単語の意味の説明(語釈)がやや単純かと思います。 例えば日本で言えば新明解国語辞典の語釈は長くて面白いと感じています。 そこで「語釈がとても長い」英英辞典を探しています。 まとめます。 求めている英英辞典 (1)例文が少ない (2)語釈が長い (3)紙という媒体で出版されている (4)読んで楽しめる とてもワガママな質問ですが、どうぞよろしくお願いします。

  • こんにちは、外国人です、日本語の中に、「膨らむ」と「膨れる」という二つ単語はどういうふうに違いですか、

    こんにちは、外国人です、日本語の中に、「膨らむ」と「膨れる」という二つ単語はどういうふうに違いですか、この二つ単語は自動詞と他動詞じゃないです、いつ「膨らむ」が使えますか、いつ「膨れる」が使えますか、教えていただきたいですが、 例文を揚げていただけませんか よろしくお願いいたします

  • 使役の相手の「に」と「を」

    使役の文で、自動詞のときは使役の相手に「を」をつけます。   例文1  私は 彼を 座らせた。 他動詞のときは使役の相手に「に」をつけます。   例文2  私は 彼に 本を持たせた。 なぜですか? 私も日本語を母語としている者なので「私は彼に座らせた」とは言いません。しかし「私は彼に座ってもらった」はOKですよね。なぜここで、「を」でなければならないのか、「に」でなければならないのか、ここにあげた例文1、2を使って説明していただけませんか。